అడవిపత్రి, వాననీరు.
adavipatri, vananiru.
Wild leaves and rainwater.
This expression refers to something that is obtained naturally or for free, without any cost or human effort. It is used to describe a situation where one utilizes resources that are readily available in nature, requiring no investment or obligation.
Related Phrases
అడవిపులి మాంసమును ఆదరించునా?
adavipuli mamsamunu adarinchuna?
Will a wild tiger show mercy to flesh?
This expression is used to describe a person who is naturally cruel or predatory, implying that one cannot expect kindness or mercy from someone whose basic nature is to cause harm. Just as a tiger will not refrain from eating meat, a wicked person will not refrain from their bad habits.
వాగు నీళ్ళు, వనం పత్రి.
vagu nillu, vanam patri.
Stream water, forest leaves.
This proverb refers to things that are available freely in nature or acquired without any cost. It is used to describe a situation where someone is being overly generous with resources that do not belong to them or cost them nothing, similar to the English sentiment of 'spending someone else's money.'
నీరు పల్లమెరుగు, నిజం దేవుడెరుగు (నీరు నిల్లవ వంకనే పారుతుంది)
niru pallamerugu, nijam devuderugu (niru nillava vankane parutundi)
Water runs towards water. Men haste to help those of their own caste, &c.
This proverb is used to describe things that naturally follow a specific path or instinct. Just as water naturally flows toward lower ground (slopes), certain events or human tendencies are inevitable. It is often used to imply that truth will eventually come out or that people naturally gravitate towards their own kind or interests.
పేరిశాస్త్రికి కలిగెరా పెదవిపాటు
perishastriki kaligera pedavipatu
Peri Sastry suffered a lip injury.
This expression is used to describe a situation where someone who is usually very talkative or pedantic is suddenly silenced by a mishap or an unexpected turn of events. It highlights a moment where an eloquent person loses their ability to speak or their status due to a minor but impactful incident.
ఊటవేసిన మడిలో నీరు
utavesina madilo niru
Water in a field that is naturally seeping or springing.
This expression refers to a situation or resource that is constant and self-replenishing. Just as a field with a natural spring (oota) never runs dry, it describes someone with inexhaustible talent, wealth, or a continuous flow of ideas.
ప్రేమలేని మాట పెదవిపైనే ఉండును
premaleni mata pedavipaine undunu
Words without love stay only on the lips
This expression is used to describe insincere or hollow words. It suggests that when a person speaks without genuine affection or true intent, their words are superficial and do not come from the heart.
అడవిపంది చేను మేసిపోతే, ఊరపంది చెవులు కోసినట్లు.
adavipandi chenu mesipote, urapandi chevulu kosinatlu.
If a wild boar grazes and destroys the field, the domestic pig's ears are cut off.
This proverb describes a situation where an innocent person is punished or blamed for the mistakes committed by someone else. It is used when the actual culprit escapes, and a convenient scapegoat is targeted instead.
కొండ కదలదు, కోననీరు నిలవదు.
konda kadaladu, konaniru nilavadu.
The mountain does not move, and the water in the valley does not stay.
This expression highlights the immutable truths of nature and life. It is used to describe a situation where certain things are permanent and unchangeable (like a mountain), while others are transient and constantly in flux (like flowing valley water). It suggests accepting the inherent nature of people or situations.
మబ్బులు చెదిరిపోయినా వాననీరు నిలిచే ఉంటుంది.
mabbulu chediripoyina vananiru niliche untundi.
Even if the clouds scatter, the rainwater remains.
This expression is used to describe situations where the consequences, effects, or influence of an event persist long after the event itself has concluded. It is often used in the context of someone's legacy, the lasting impact of a major crisis, or how the reputation of a person stays in the minds of people even after they are gone.
రాత్రి పడ్డ గతిలో పగలు కూడా పడనా?
ratri padda gatilo pagalu kuda padana?
Shall we fall in the day time into the pit into which we fell at night? Shall we not benefit by experience ? Bought wit is best. Experience teaches. (Latin.):
This proverb is used to express that once someone has learned from a past mistake or a bad experience (the 'night'), they will be more cautious and avoid the same pitfall in the future (the 'day'). It signifies learning a lesson and becoming wiser.
* Mulgere hircum. † A mal nudo mal cuo. I Experientia docet.