కాకిసోమాల కూతురు - అంకమ్మ కళల అల్లుడు
kakisomala kuturu - ankamma kalala alludu
The daughter of Kaki Somalu - The son-in-law of Ankamma's dreams
This expression is used to describe a match or a pairing of two people who are equally strange, foolish, or mismatched. It highlights a situation where both parties in a relationship or a deal have peculiar or undesirable traits, making them a perfect (yet ironic) fit for each other. It is often used humorously to comment on odd couples or peculiar social connections.
Related Phrases
ఉన్నది ఒక కూతురు, ఊరంతా అల్లుళ్లే.
unnadi oka kuturu, uranta allulle.
He has but one daughter, but the whole village is [ full of ] sons-in-law. i. e. they all wish to marry her.
This proverb describes a situation where there is a very limited resource or a single opportunity, but many claimants or competitors vying for it. It is used to highlight the absurdity or difficulty of managing high demand for something that is in extremely short supply.
ఆయనకేమున్నది - అంకమ్మ ఆకులు, పోలేరమ్మ బొచ్చు
ayanakemunnadi - ankamma akulu, poleramma bochchu
What does he have? - Ankamma's leaves and Poleramma's hair.
This proverb is used to describe a person who possesses nothing of their own or is a complete fraud. It refers to someone who survives or shows off using things that belong to others or by collecting useless scraps. Ankamma and Poleramma are local folk deities; the phrase implies he is merely left with the discarded offerings or insignificant remains of these rituals, signifying total poverty or lack of substance.
చేనుకుదురు, ఆట కుదురు ఉండాలి.
chenukuduru, ata kuduru undali.
There should be stability in the field and stability in the play.
This proverb emphasizes the importance of having a solid foundation and focus in both work (represented by the field/farming) and leisure or external activities (represented by play). It suggests that to be successful, one must ensure their livelihood is secure and their actions are disciplined and steady.
మూడుపావలాల గుడ్డ ముప్పై రూపాయల కుట్టు
mudupavalala gudda muppai rupayala kuttu
Three quarters worth of cloth and thirty rupees for the stitching.
This proverb is used to describe a situation where the maintenance or incidental costs of an item far exceed the actual value of the item itself. It highlights poor financial decisions or disproportionate spending on trivial things.
మూడు పావలాల గుడ్డు, ముప్పై రూపాయల కుట్టు
mudu pavalala guddu, muppai rupayala kuttu
An egg worth three quarters, but the stitching cost thirty rupees.
This expression is used to describe a situation where the cost of repairing, maintaining, or accessorizing an item far exceeds the value of the item itself. It highlights poor economic judgment or disproportionate expenses.
అలిగి అల్లుడు చెడ్డాడట, కుడవక కూతురు చెడ్డదట
aligi alludu cheddadata, kudavaka kuturu cheddadata
By being stubborn, the son-in-law lost; by not eating, the daughter suffered.
This proverb describes a situation where people harm themselves more than others through their stubbornness or ego. A son-in-law staying away out of anger loses the hospitality/respect he would have received, and a daughter refusing food to protest only ends up hungry and weak. It is used to advise against cutting off one's nose to spite one's face.
కూతురు కనలేకపోతే, అల్లుడి మీద పడి ఏడ్చినట్లు
kuturu kanalekapote, alludi mida padi edchinatlu
When the daughter cannot give birth, crying/blaming the son-in-law.
This proverb is used to describe a situation where someone shifts the blame onto an innocent person for a failure that is actually due to their own (or their kin's) inability or shortcoming. It highlights the unfair tendency to scapegoat others for personal failures.
చూచినమ్మ కళ్ళు శూలాలు, మా అమ్మ కళ్ళు పేలాలు
chuchinamma kallu shulalu, ma amma kallu pelalu
The eyes of the woman who saw are spears, my mother's eyes are popped grains (popcorn).
This proverb describes a double standard or partiality. It refers to a situation where a person criticizes or sees faults in others (comparing their gaze to painful spears) while viewing their own people's similar actions or flaws as harmless, soft, or pleasant (like light popped grains).
రాగభోగాలు- అంకమ్మ శివాలు
ragabhogalu- ankamma shivalu
Royal luxuries vs Ankamma's wild dances
This proverb is used to describe a situation where there is a sharp contrast or contradiction between one's outward lifestyle and their actual behavior or reality. It often refers to someone who aspires for grand luxuries (Raagabhogalu) but acts in a chaotic, uncontrolled, or aggressive manner (Ankamma Shivalu), or a situation where things start with great pomp but end in chaos.
అల్లుడు నా కూతురు మొగుడైతే, అల్లుడితో గూడ వచ్చిన గిల్లుడు నా మొగుడన్నాడట
alludu na kuturu mogudaite, alludito guda vachchina gilludu na mogudannadata
If the son-in-law is my daughter's husband, is the pinch that came with the son-in-law my husband?
This proverb is used to mock someone who makes absurd or nonsensical comparisons, or someone who draws illogical conclusions from a simple fact. It highlights the foolishness of trying to establish unnecessary or impossible relationships between unrelated things.