Family Conflict
అయ్య నీటు అడిగితీరదు, అమ్మ దమ్మయపాలెంలో దంచుకొని తాగుతున్నది
ayya nitu adigitiradu, amma dammayapalemlo danchukoni tagutunnadi
The foppish husband gives himself great airs, while his wife is living by pounding rice in Dammayapâlem.
This proverb is used to describe a situation where one person maintains an air of false prestige or luxury (the father), while their family members are struggling with hard labor just to survive (the mother). It highlights hypocrisy, misplaced priorities, or vanity in the face of poverty.
కథలెల్లా వెతలాయె, కావురాలు రెండాయె
kathalella vetalaye, kavuralu rendaye
All stories turned into sorrows, and the households became two.
This proverb is used to describe a situation where attempts to resolve a conflict or manage a complex situation backfire, leading to more grief and causing a permanent split or division (often referring to a family separation). It signifies that instead of a happy ending, the complications led to sorrow and fragmentation.
కొడుకు బిడ్డకు, కూతురు బిడ్డకు తాత ఒకడే
koduku biddaku, kuturu biddaku tata okade
For the son's child and the daughter's child, the grandfather is the same.
This proverb is used to emphasize impartiality and equality in family relationships. It points out that a grandfather shares the same biological bond with all his grandchildren, regardless of whether they are born to his son or his daughter, suggesting that one should not show favoritism based on lineage.
అత్త దానం స్వర్గానికి, కోడలి దానం నరకానికి
atta danam svarganiki, kodali danam narakaniki
Mother-in-law's charity leads to heaven, daughter-in-law's charity leads to hell
This proverb highlights unfair bias and double standards within household dynamics. It describes a situation where the same action is judged differently based on who performs it; the mother-in-law's actions are praised while the daughter-in-law's identical actions are criticized.
ఆలుమగల కలహం అద్దంమీద పెసరగింజ ఉన్నంతసేపే
alumagala kalaham addammida pesaraginja unnantasepe
A quarrel between a husband and wife lasts only as long as a green gram stays on a mirror.
This proverb highlights the transient nature of domestic disputes between couples. Just as a small, smooth seed like a green gram cannot find a grip and quickly slides off a slippery surface like a mirror, a disagreement between a married couple is expected to be fleeting and will resolve itself very quickly.
ఇంటికి ముసలికీడు, ఏటికి మొసలికీడు
intiki musalikidu, etiki mosalikidu
Old age is a danger to the house, a crocodile is a danger to the river.
This proverb is used to describe situations where a specific entity becomes a source of trouble for its environment. Just as a crocodile makes a river dangerous, an elderly person who is neglected or becomes overly difficult (or the inevitable decay associated with age) can bring distress to a household. It is often used to highlight unavoidable or inherent problems within a system.
ఆకాశంలో అగడప వేసిందే అత్తా అంటే, నా చేతిలో అబక ఉన్నదిలే కోడలా అన్నదట
akashamlo agadapa vesinde atta ante, na chetilo abaka unnadile kodala annadata
When the daughter-in-law said, 'Mother-in-law, a barrier has been placed in the sky,' the mother-in-law replied, 'I have the ladle in my hand, dear.'
This proverb is used to describe a competitive relationship or a 'one-upmanship' attitude, particularly between a mother-in-law and daughter-in-law. It highlights a situation where one person makes an absurd or exaggerated claim, and the other responds with an equally nonsensical or defiant retort just to show they are not outdone or to maintain authority, regardless of logic.
ఏడుపులో ఏడుపు ఎడమ చెయ్యి బయట పెట్టుమన్నట్టు.
edupulo edupu edama cheyyi bayata pettumannattu.
Show your [ withered ] left hand and add to their grief. The story is that after a marriage the bridegroom was found to be a fool, which caused much regret to the family of the bride. The bride- groom's friends then told him to show the withered state of his left hand which he had hitherto concealed. Making bad matters worse.
This proverb describes a situation where someone adds a trivial or irrelevant task/request to a person who is already in deep distress or overwhelmed by a significant problem. It is used when a person lacks empathy and makes an untimely request during a crisis.
కమ్మగుట్టు గడపదాటదు
kammaguttu gadapadatadu
A secret of the Kamma community does not cross the threshold.
This is a social proverb historically used to describe the unity and extreme confidentiality maintained within a specific community or family. It implies that internal matters, secrets, or disputes are kept strictly private and never revealed to outsiders.
ఆలిని వల్లని వానికి ఆకుకూరలో ఉప్పు చాలదు
alini vallani vaniki akukuralo uppu chaladu
For the husband who does not love his wife, there is not enough salt in the İlakûra.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already biased or displeased with another person will find faults in everything they do, no matter how trivial or perfect the work is. It suggests that when there is a lack of affection or a pre-existing prejudice, excuses for criticism are easily invented.
This herb ( Salsola Indica ) is occasionally used as a vegetable, and is naturally very salt. Where there is no love, all are faults. If you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate up the frying pan.
అక్కరకు రాని ఆలిని, ఆర్గురు బిడ్డలతల్లి అయినా విడవాలి.
akkaraku rani alini, arguru biddalatalli ayina vidavali.
A wife who is of no use should be abandoned, even if she is the mother of six children.
This proverb emphasizes that someone who does not help or stand by you in times of need is a burden, regardless of their status or the history shared with them. It is used to suggest that reliability and support are more valuable than mere titles or past contributions in a relationship or partnership.
అలసిసొలసి అక్కపక్కలోకి వస్తే, అక్క ఎత్తుకపోయి బావపక్కన వేసిందట.
alasisolasi akkapakkaloki vaste, akka ettukapoyi bavapakkana vesindata.
When someone tired and exhausted came to sleep beside their sister, she picked them up and put them beside the brother-in-law.
This proverb is used to describe a situation where someone seeks comfort, relief, or help from a trusted person, but instead of finding rest, they are pushed into a more difficult, uncomfortable, or awkward situation. It highlights the irony of getting additional trouble instead of the expected solace.
భోగభాగ్యాలు అక్క కుడిస్తే, అంబటి పరకలు బావ కుడిచినాడు.
bhogabhagyalu akka kudiste, ambati parakalu bava kudichinadu.
While my sister enjoyed every luxury, my brother-in-law had nothing to eat but the scum of the porridge. Said of a man who is poorly treated in his father-in-law's house while his wife fares well.
This proverb describes a situation of extreme inequality within a family or partnership where one person enjoys all the benefits and luxuries, while the person responsible for or supporting them is left with the remains or suffers in poverty. It is used to highlight unfair distribution of wealth or credit.
అయ్యకు రెండో పెండ్లి అని సంతోషమేకాని, అమ్మకు సవితిపోరు అని యెరగడు.
ayyaku rendo pendli ani santoshamekani, ammaku savitiporu ani yeragadu.
[ The son ] is glad that his father has taken a second wife, but he little knows what quarrels there will be between her and his mother.
This proverb describes a situation where someone is blindly excited about a change or development because of a superficial or one-sided benefit, completely ignoring the hardship or suffering it will cause to others close to them. It is used to point out a lack of empathy or failure to see the bigger picture.
ఇంట్లో మొగుడు కొడితే, వీధిలో మాదాకవళంవాడు కొడతాడు
intlo mogudu kodite, vidhilo madakavalamvadu kodatadu
If the husband beats at home, the beggar in the street will also beat.
This proverb describes a situation where if a person is not respected or protected within their own home or circle, outsiders will also feel emboldened to mistreat or disrespect them. It highlights that one's vulnerability starts with a lack of support from their own people.
అల్లుడికి నెయ్యీ లేదు, అల్లుడితోటి కూడా వచ్చినవారికి నూనే లేదు
alludiki neyyi ledu, alluditoti kuda vachchinavariki nune ledu
There is neither ghi for the son-in-law, nor oil for his friends. Said of inability in 'a person to do that which his duty imperatively requires of him.
This proverb is used to describe a situation where even the primary guest or the most important person is being neglected or lacks basic hospitality; therefore, those who came along with them should expect even less or nothing at all. It highlights total scarcity or a lack of proper treatment for everyone involved.
ఇంటివారు 'ఒసే' అంటే బయటివారు 'తసే' అంటారు
intivaru ose ante bayativaru tase antaru
If the family members address her disrespectfully as 'Ose', outsiders will address her as 'Tase'.
This proverb highlights that others will treat your family members with the same level of respect (or lack thereof) that you show them yourself. If you do not value or respect your own people in public, you cannot expect outsiders to give them any dignity. It emphasizes the importance of mutual respect within a household to maintain social standing.
ఇంటినుండి వెళ్ళగొట్టగా, దొంతులు సవరించినట్లు
intinundi vellagottaga, dontulu savarinchinatlu
Like tidying up the stacks of pots after being kicked out of the house
This expression describes a situation where someone performs a trivial or pointless task in a desperate attempt to save face or maintain dignity while facing a major humiliation or total rejection. It refers to a person who, upon being expelled from a home, stays back to organize the kitchen pots instead of leaving immediately, showing an inability to grasp the gravity of their situation.
కక్కుర్తి మొగుడు కడుపునొప్పి ఎరుగడు
kakkurti mogudu kadupunoppi erugadu
A stingy husband does not recognize stomach pain.
This proverb is used to describe a person who is so greedy, stingy, or selfish that they ignore the genuine suffering or needs of others. In the context of the saying, a husband who is overly miserly might dismiss his wife's illness just to avoid spending money on treatment or to ensure his own needs are met first. It characterizes blind selfishness and lack of empathy due to greed.
ఇంట్లో పోరు వీధిలో జోరు
intlo poru vidhilo joru
Conflict at home, aggression in the street
This proverb describes a person who faces constant quarrels or domestic strife at home, and as a result, projects an aggressive, loud, or overly energetic persona in public. It is used to point out that someone's outward bravado often stems from a lack of peace in their private life.