Family Conflict

Fallen walls do not remain fallen, and a ruined family does not remain ruined forever.

This proverb offers hope and encouragement during difficult times. Just as fallen walls can be rebuilt or cleared for new construction, a family's misfortune or financial ruin is not permanent; through effort and time, prosperity can be restored. It emphasizes the cyclical nature of life and the possibility of a comeback.

Tears for the birth mother, envy for the stepmother.

This proverb contrasts true empathy with jealousy. It implies that while a birth mother (or a true well-wisher) feels genuine sorrow for one's struggles, a stepmother (or a rival) feels envious of one's success or status. It is used to describe situations where some people are saddened by your pain while others are spiteful of your happiness.

I will boil even in a co-wife's pot, but I won't boil in a sister-in-law's pot.

This proverb highlights that professional or social rivalry between sisters-in-law (wives of brothers) can sometimes be even more bitter or stubborn than the legendary rivalry between co-wives. It is used to describe extreme instances of domestic competition or petty animosity where one person refuses to cooperate with someone they particularly dislike, even if they might tolerate others.

A handful of rice for the house, but ten 'putlus' for the housewife.

This proverb is used to describe a person who behaves very stingily when it comes to family or household needs but is extremely extravagant and spends lavishly on their own personal desires or luxuries. It highlights the hypocrisy of neglecting responsibilities while indulging oneself.

The husbands' time passed deceitfully, and the daughter-in-law's life came to the service/assembly.

This proverb describes a situation where an opportunity was missed or time was wasted due to the laziness or deception of others, and now the person in a subordinate position (the daughter-in-law) is forced to face the difficult consequences or hard labor. It is used when someone's negligence leads to another person being burdened with heavy responsibilities at the last minute.

A son who does not bow even when beaten, and a mustache that does not curl when twirled, are both useless.

This proverb emphasizes the importance of discipline, respect, and masculinity in a traditional context. It suggests that a son who is stubborn or disobedient despite correction is of no value to the family, just as a mustache (often seen as a symbol of pride or virility) that cannot be groomed or maintained lacks character.

Goddess of misfortune to one's own house, but Goddess of wealth to the neighbor's house.

This proverb describes a person who is stingy, lazy, or ill-tempered at home, causing misery to their family, but acts very generous, kind, and helpful toward outsiders or neighbors to maintain a good reputation. It is used to criticize someone who prioritizes their public image over the well-being of their own household.

A husband following an ascetic's religion and a wife who is too heavy to lift.

This proverb describes a highly incompatible or mismatched pair. It refers to a situation where one person's lifestyle or beliefs (like a husband wanting to live like an ascetic/monk) are completely at odds with their responsibilities or the nature of their partner (a wife who requires physical support or attention), leading to constant struggle and lack of harmony.

The mother who blinks too much will ruin the house.

This is a traditional proverb or superstition suggesting that a person who blinks excessively or has a flighty, unstable gaze may bring bad luck or mismanagement to a household. It is used metaphorically to describe individuals who lack focus or are untrustworthy in managing responsibilities.

Veeramma's luxury and Raagamma's melody.

This proverb is used to describe a situation where two people are in their own separate worlds, each preoccupied with their own specific habits, luxuries, or problems without any coordination. It is often applied to a household or a group where there is a lack of unity and everyone acts according to their own whims.

Honor not given by the husband, pampering not done by the mother.

This expression refers to something that is impossible to obtain or non-existent. It highlights that if a husband doesn't respect his wife and a mother doesn't pamper her child, one cannot expect to find those feelings from anyone else in the world. It is used to describe a situation where the most basic or essential support is missing.

Like placing a stool for him and a winnowing basket for the child; if one is born under the Moola star, it is said he will uproot the very corner of the house.

This expression refers to deep-seated superstitions regarding the 'Moola Nakshatra' (an astrological star). It describes the belief that a child born under this star brings misfortune or destruction to the family (uprooting the house). The first part of the phrase about the stool and basket illustrates making specific, often ritualistic or cautious, arrangements for such individuals based on these traditional beliefs.

A wife who controls her husband is bad for him; a woman with dragging feet is bad for the home.

This is a traditional Telugu proverb describing certain traits as ill-omens or destructive. It suggests that a wife who tries to dominate or manipulate her husband brings him ruin, while a person who drags their feet while walking (metaphorically signifying laziness or bad vibrations) brings misfortune to the entire household. It is used to remark on behaviors that are believed to cause the downfall of a family.

The fame and the diamond belong to the Ravipati family; the wedding disc and the bead belong to the Pusapati family.

This is a traditional Telugu proverb (sameta) used to describe a perfect match or a balanced distribution of wealth, status, and responsibilities between two families or entities. It highlights how different families have their own unique symbols of prestige—one known for material brilliance and reputation (Ravipati), and the other for marital sanctity and lineage (Pusapati). It is often cited during matrimonial discussions or when comparing the distinct merits of two prominent groups.

A man who cannot weave a cot - a woman who cannot churn buttermilk

This proverb highlights the lack of basic essential skills expected of individuals in traditional roles. It describes a situation where people are incompetent in their fundamental duties, leading to an unproductive or dysfunctional household.

The husband's authority and a stubborn paternal aunt.

This proverb is used to describe a situation where someone is doubly burdened or oppressed by two difficult authorities. It typically refers to a woman's hardship when she has to deal with a dominating husband on one side and a relentless, stubborn mother-in-law (paternal aunt) on the other, leaving her with no peace or freedom.

An incompetent husband is the same whether he is inside the house or out on the street.

This proverb is used to describe a person who is useless or incapable of performing their duties. It suggests that if someone lacks the skill or will to help, their physical presence or absence makes no difference to the outcome of a situation. It is often applied to lazy or incompetent individuals in a household or workplace context.

A helpless husband for a demonic wife.

This proverb is used to describe a situation where a dominating or aggressive woman is paired with a weak, passive, or helpless man. It highlights an imbalance of power in a relationship where one partner is overly assertive or cruel while the other is unable to stand up for themselves.

I have saved [ money ] live separate with me, husband. Said by a wife to her husband to induce him to quit his father's house. After he had yielded to her importance and left his father's house, he enquired the amount of her savings when she replied "I have saved myself for you."

This expression is used to describe a situation where someone refuses to acknowledge the truth or a problem even when it is hidden or subtly suggested. It highlights a person's stubbornness or lack of intuition in understanding a situation despite efforts to be discreet.

Oh sister-in-law! Oh intestinal demon! Take her into the kitchen and put a burning log (torch) in her face.

This is a sarcastic or satirical folk saying (sameta) that highlights the traditional friction or bitter rivalries that sometimes occurred between a daughter-in-law and a sister-in-law (husband's sister) in joint families. It uses hyperbolic language ('intestinal demon') to describe the animosity and the desire to drive the person away from the household.