Friendship
తోడున్న తొంబది తడవలు
todunna tombadi tadavalu
Ninety times if there is company.
This expression suggests that a task becomes significantly easier or can be repeated many times more effectively when one has company or support. It highlights the power of companionship and collaboration in overcoming challenges or sustaining effort.
చెలిమితో చేదు తినిపించవచ్చు గానీ, బలిమితో పాలు తాగించలేము.
chelimito chedu tinipinchavachchu gani, balimito palu taginchalemu.
With friendship you can make someone eat bitterness, but with force you cannot make them drink milk.
This proverb highlights the power of affection over coercion. It suggests that people are willing to endure hardships or do difficult things for those they love or trust, whereas force and authority fail to make someone comply even with something beneficial.
మంచివారి దగ్గరకు మంచివారిని పంపినారు, నీ దగ్గరకు నన్ను పంపినారు
manchivari daggaraku manchivarini pampinaru, ni daggaraku nannu pampinaru
Good people were sent to good people, and I was sent to you.
This is a witty or self-deprecating expression used to highlight compatibility or a shared level of mischief/character between two people. It implies that just as 'like attracts like' for good people, the speaker and the listener are a perfect match for each other, often used humorously among close friends or partners to acknowledge their shared quirks or flaws.
అన్నదమ్ముల శత్రుత్వం, అక్కచెల్లెండ్ర మిత్రత్వం.
annadammula shatrutvam, akkachellendra mitratvam.
Enmity between brothers, friendship between sisters.
This proverb contrasts the stereotypical nature of sibling relationships based on gender. It suggests that brothers often engage in competition or rivalry (often over property or ego), whereas sisters tend to maintain a supportive and lasting bond throughout their lives.
ఆపదలో ఆదుకోవాలి, ఆస్తిలో పంచుకోవాలి.
apadalo adukovali, astilo panchukovali.
Help in times of danger, share in times of wealth.
This proverb emphasizes the reciprocal nature of relationships and fairness. It means that if you want a share in someone's prosperity or inheritance (property), you must also be willing to stand by them and provide support when they are in trouble or facing a crisis.
ఉప్పువేసి పొత్తు కలిపినట్లు
uppuvesi pottu kalipinatlu
Like mixing salt to create a bond
This expression is used to describe an inseparable bond or a deep friendship. Just as salt dissolves completely into food and cannot be separated once mixed, it refers to people or things that have become perfectly integrated or united.
వెలలేని మాణిక్యము
velaleni manikyamu
A ruby without price. Said of anything of inestimable value.
This expression is used to describe something or someone of extraordinary value, uniqueness, or virtue that cannot be measured in monetary terms. It is often used to praise a person's character, a rare talent, or a precious relationship.
తెలివి గలిగినవాళ్ళను తెలివిగలవాళ్ళ దగ్గరకు పంపి, నన్ను నీ దగ్గరకు పంపినారు.
telivi galiginavallanu telivigalavalla daggaraku pampi, nannu ni daggaraku pampinaru.
They sent the wise people to the wise and sent me to you.
This is a witty, self-deprecating, and sarcastic remark used to insult the person being spoken to. It implies that both the speaker and the listener are fools, contrasting them with the 'wise people' who were sent elsewhere. It is often used humorously among friends to call someone an idiot without being overly aggressive.
పాత చుట్టం - పాత చింతకాయ పచ్చడి
pata chuttam - pata chintakaya pachchadi
Old relative - Old tamarind chutney
This expression is used to describe a long-standing relationship or someone who has been known for a very long time. Just as tamarind chutney (Chintakaya Pachadi) is a staple in Telugu households that improves or maintains its value as it ages, an 'old relative' refers to a familiar, dependable, and deeply rooted connection. It is often used jokingly or affectionately when meeting a relative after a long time or discussing a very old family friend.
చెడి స్నేహితుని యింటికి వెళ్లవచ్చునుగాని, చెల్లెలి యింటికి వెళ్ల కూడదు.
chedi snehituni yintiki vellavachchunugani, chelleli yintiki vella kudadu.
When you are ruined, you may go to your friend's house, but not to your sister's. Friends are better in adversity than relations who envied you in prosperity. Friends are the nearest relations. Relationship gives rise to envy. (Latin.)
This proverb reflects a traditional social sentiment regarding self-respect and family dynamics. It suggests that when a person loses their wealth or status (ruined), they might find refuge with a friend who views them as an equal, whereas going to a sister's (or relative's) house might lead to humiliation, a sense of burdening them, or being looked down upon by the in-laws.
ఒకరి వద్ద సుఖదుఃఖాలు చెప్పుకున్నట్లు.
okari vadda sukhaduhkhalu cheppukunnatlu.
Like sharing one's joys and sorrows with someone.
This expression refers to the act of confiding in someone, sharing personal experiences, both good and bad. It is often used to describe deep conversations or the bonding that occurs when people share their life's ups and downs with a trusted person.
కూరిమి కల దినములలో నేరము లెన్నడు కలుగనేరవు
kurimi kala dinamulalo neramu lennadu kaluganeravu
In the days when there is affection, faults will never arise.
This proverb highlights that when there is love and strong friendship between people, they tend to overlook each other's mistakes or flaws. It is used to describe how affection creates a sense of tolerance and bias where one sees no wrong in the person they love.
చేతిలో కర్ర చేదోడు వాదోడు.
chetilo karra chedodu vadodu.
A stick in the hand is a help in doing and a help in speaking.
This expression refers to a loyal companion or a reliable support system (like a walking stick) that assists a person in every situation, both physically and as a source of strength or advocacy.
కాలికి దూరమైతే కంటికి దూరమా?
kaliki duramaite kantiki durama?
If it is far from the feet, is it far from the eyes?
This expression is used to remind someone that even if a person or thing is physically distant (out of reach or out of the house), they are still kept in one's thoughts and memories. It is often used in the context of loved ones living far away, emphasizing that physical distance does not mean they are forgotten.
పరువిచ్చి పరువు తెచ్చుకో
paruvichchi paruvu techchuko
Give honor, get honor.
This expression emphasizes the principle of reciprocity in social interactions. It means that if you want others to treat you with dignity and honor, you must first treat them with the same respect. It is commonly used as advice to maintain healthy relationships and personal reputation.
వేడినీళ్లకు చన్నీళ్లు, చన్నీళ్లకు వేడినీళ్లు.
vedinillaku channillu, channillaku vedinillu.
Cold water to hot water, hot water to cold water. The beneficial union of different dispositions.
This expression is used to describe mutual assistance or small contributions that complement each other. Just as mixing hot and cold water brings them to a comfortable temperature, it signifies how people help one another according to their capacity, or how small favors are returned to maintain balance in relationships.
వాళ్ళు పొయ్యి గడ్డల (పొయ్యి రాళ్ళ) వలె ఉన్నారు
vallu poyyi gaddala (poyyi ralla) vale unnaru
They are like fire dogs. Bosom friends.
This expression is used to describe three people who are always seen together, or are inseparable and mutually dependent, much like the three stones required to balance a cooking pot over a fire.
ఒక కంచాన తిని ఒక మంచాన పడుకునేవారు
oka kanchana tini oka manchana padukunevaru
They eat of one dish and sleep on one bed.
This expression describes people who share an extremely close, intimate, and inseparable bond or friendship. It is often used to highlight the deep camaraderie and mutual trust between individuals who do everything together.
Extreme intimacy. They are hand and glove.
పైసా పైసా ఏం జేస్తావంటే, ప్రాణం వంటి మిత్రుణ్ణి పగ చేస్తానందిట
paisa paisa em jestavante, pranam vanti mitrunni paga chestanandita
When asked 'Money, money, what can you do?', it replied 'I can turn a soulmate into an enemy.'
This proverb highlights the destructive power of money in personal relationships. It warns that even the deepest, life-long friendships can be destroyed by greed or financial disputes. It is used to caution people to keep financial dealings and friendships separate or to be wary of how money changes people's loyalties.
వాదు తెచ్చుకోవాలంటే, అప్పు ఇవ్వమన్నారు.
vadu techchukovalante, appu ivvamannaru.
If you want to start a quarrel, they say give a loan.
This expression suggests that lending money is a sure way to ruin a relationship and create conflict. It is used to caution people that when you lend money to friends or relatives, it often leads to arguments, bitterness, and the eventual loss of both the money and the friendship.