Friendship
కట్టను పాతకొయ్య, తాగను పాతనీరు, నమ్మను పాత స్నేహితుడు, చదువను పాత పుస్తకాలు శ్రేష్టములు.
kattanu patakoyya, taganu pataniru, nammanu pata snehitudu, chaduvanu pata pustakalu shreshtamulu.
Old wood for burning, old water for drinking, old friends for trusting, and old books for reading are the best.
This proverb highlights the value of experience, reliability, and time-tested quality. Just as old wood burns better and aged water is settled, long-standing friendships are the most trustworthy and classic books contain timeless wisdom.
మంచివారి దగ్గరకు మంచివారిని పంపినారు, నీ దగ్గరకు నన్ను పంపినారు
manchivari daggaraku manchivarini pampinaru, ni daggaraku nannu pampinaru
Good people were sent to good people, and I was sent to you.
This is a witty or self-deprecating expression used to highlight compatibility or a shared level of mischief/character between two people. It implies that just as 'like attracts like' for good people, the speaker and the listener are a perfect match for each other, often used humorously among close friends or partners to acknowledge their shared quirks or flaws.
చేతిలో కర్ర చేదోడు వాదోడు.
chetilo karra chedodu vadodu.
A stick in the hand is a help in doing and a help in speaking.
This expression refers to a loyal companion or a reliable support system (like a walking stick) that assists a person in every situation, both physically and as a source of strength or advocacy.
చెడిపోయి స్నేహితుడింటికి వెళ్ళొచ్చు గాని చెల్లెలింటికి వెళ్ళకూడదు.
chedipoyi snehitudintiki vellochchu gani chellelintiki vellakudadu.
One can go to a friend's house when ruined, but never to a sister's house.
This traditional proverb highlights the social complexities and ego associated with family dynamics. It suggests that while a friend might help you without judgment during financial ruin or failure, going to a sister's house (where she is a daughter-in-law) might cause her humiliation or lead to a loss of respect for your family in her marital home. It is used to emphasize maintaining dignity within family relations even during hard times.
వెలమ చెలిమి కలలోకన్న కలిమి వంటిది.
velama chelimi kalalokanna kalimi vantidi.
Friendship with a Velama is like wealth seen in a dream.
This proverb suggests that certain friendships or alliances might be unreliable or illusory. Just as wealth gained in a dream disappears upon waking, this expression implies that the benefits or the relationship itself might not hold up or remain tangible in reality when most needed. It is used to caution someone about trusting a connection that lacks a solid, lasting foundation.
స్నేహితుడికి అప్పు ఇస్తే రెండూ పోతాయి
snehitudiki appu iste rendu potayi
If you give a loan to a friend, both will be lost
This expression warns that lending money to a friend often leads to the loss of both the money and the friendship. It is used to suggest that financial transactions can ruin personal relationships if the borrower is unable or unwilling to repay.
ఆమడలు దూరమైతే అంతఃకరణాలు దూరమవుతాయా?
amadalu duramaite antahkaranalu duramavutaya?
If distances grow by miles, do the hearts grow apart too?
This expression is used to emphasize that physical distance between people (friends or family) does not necessarily lead to emotional distance or a loss of affection. It suggests that true bonds remain intact regardless of how far apart people live.
నీటికొలది తామరతూడు
nitikoladi tamaratudu
The lotus stem grows according to the depth of the water.
This proverb is used to describe how a person's status, character, or achievements are often reflective of their environment, upbringing, or the resources available to them. It is frequently cited from Vemana's poems to suggest that one's greatness is proportionate to their inner depth and the company they keep.
ఉప్పువేసి పొత్తు కలిపినట్లు
uppuvesi pottu kalipinatlu
Like mixing salt to create a bond
This expression is used to describe an inseparable bond or a deep friendship. Just as salt dissolves completely into food and cannot be separated once mixed, it refers to people or things that have become perfectly integrated or united.
ఒకే తొడిమకు రెండు కాయలు
oke todimaku rendu kayalu
Two fruits on a single stalk.
This expression is used to describe two people or things that are inseparable, highly similar, or closely connected by a common origin. It is often used to refer to siblings who look alike or two friends who are always seen together.
నిన్నటి పరమమిత్రుడే నేటి పరమశత్రువు
ninnati paramamitrude neti paramashatruvu
Yesterday's greatest friend is today's greatest enemy
This expression is used to describe how relationships can change drastically over time. It highlights the irony or bitterness of life where someone who was once a close confidant or best friend has now become a bitter rival or enemy, often due to betrayal or changing circumstances.
మంచి మాటకు మంది అంతా మనవాళ్లే.
manchi mataku mandi anta manavalle.
For a good word, everyone is ours.
This proverb emphasizes that kind speech and pleasant behavior can win over anyone. If you speak politely and kindly, the whole world becomes your kin, whereas harsh words alienate even close friends.
కూరిమి గల దినములలో నేరములెన్నడును కలుగనేరవు
kurimi gala dinamulalo neramulennadunu kaluganeravu
In the days of affection, faults never appear.
This expression means that when people are in love or have a strong bond of friendship, they tend to overlook each other's mistakes and flaws. It is used to describe the initial stages of a relationship or deep intimacy where everything the other person does is seen in a positive light.
చెలి మాట చెరకు ఊట
cheli mata cheraku uta
The words of a friend are like the flow of sugarcane juice.
This expression is used to describe how sweet, comforting, and pleasant it is to talk to a true friend. Just as sugarcane juice is naturally sweet and refreshing, the conversation or advice from a dear friend brings joy and relief to the heart.
చెలిమిని చేదు తినిపించవచ్చుగాని, బలిమిని పాలు త్రాగించలేము.
chelimini chedu tinipinchavachchugani, balimini palu traginchalemu.
One can make someone eat bitterness through friendship, but cannot force them to drink milk through power.
This proverb emphasizes that affection and friendship can achieve things that force or coercion cannot. You can convince someone to do something difficult or unpleasant (bitterness) out of love, but you cannot force them to accept even something beneficial (milk) against their will.
పాత చుట్టం - పాత చింతకాయ పచ్చడి
pata chuttam - pata chintakaya pachchadi
Old relative - Old tamarind chutney
This expression is used to describe a long-standing relationship or someone who has been known for a very long time. Just as tamarind chutney (Chintakaya Pachadi) is a staple in Telugu households that improves or maintains its value as it ages, an 'old relative' refers to a familiar, dependable, and deeply rooted connection. It is often used jokingly or affectionately when meeting a relative after a long time or discussing a very old family friend.
కంచం పొత్తేగాని మంచం పొత్తు లేదు
kancham pottegani mancham pottu ledu
Shared plate but not a shared bed.
This expression describes a relationship where people are close enough to eat together or share social meals, but do not share a deep, private, or familial intimacy. It is often used to define the boundaries of a friendship or a formal association where one's private life remains separate.
మారు పెట్టించుకోక మరల రారు
maru pettinchukoka marala raru
They won't come back unless they are served a second helping.
This expression is used to describe guests or people who are so pleased with the hospitality, respect, or treatment they received that they feel compelled to return. It signifies that providing 'extra' effort or a second serving (literally or metaphorically) is what builds lasting relationships.
చేదోడు వాదోడు
chedodu vadodu
Help of the hand and help of the voice
This expression is used to describe someone who is a constant support system or a right-hand person. It refers to providing both physical assistance (hand) and moral or verbal support (voice) in someone's daily life or during difficult times.
పైసా పైసా ఏం జేస్తావంటే, ప్రాణం వంటి మిత్రుణ్ణి పగ చేస్తానందిట
paisa paisa em jestavante, pranam vanti mitrunni paga chestanandita
When asked 'Money, money, what can you do?', it replied 'I can turn a soulmate into an enemy.'
This proverb highlights the destructive power of money in personal relationships. It warns that even the deepest, life-long friendships can be destroyed by greed or financial disputes. It is used to caution people to keep financial dealings and friendships separate or to be wary of how money changes people's loyalties.