Friendship
గుడ్డివాడి కాలు కుంటివాడికి ఆధారమైనట్లు
guddivadi kalu kuntivadiki adharamainatlu
As the blind man's leg becomes the support for the lame man
This expression describes a situation where two people with different deficiencies or limitations collaborate to help each other overcome their respective weaknesses. It signifies mutual cooperation and synergy, where one person's strength compensates for another's weakness, similar to the 'Blind Man and the Lame Man' fable.
చెలిమితో చేదు తినిపించవచ్చు గానీ, బలిమితో పాలు తాగించలేము.
chelimito chedu tinipinchavachchu gani, balimito palu taginchalemu.
With friendship you can make someone eat bitterness, but with force you cannot make them drink milk.
This proverb highlights the power of affection over coercion. It suggests that people are willing to endure hardships or do difficult things for those they love or trust, whereas force and authority fail to make someone comply even with something beneficial.
ఆమడలు దూరమైతే, అంతఃకరణలు దూరమా?
amadalu duramaite, antahkaranalu durama?
If the leagues are long, are the hearts far distant? An Âmada (4 Kôs) is a distance varying from 8 to 10 miles. Distance cannot alter true friendship.
This expression is used to convey that physical distance between people (friends, family, or lovers) does not necessarily lead to emotional distance or a lack of affection. Even if individuals are separated by great distances (Amada being an old unit of distance), their hearts and thoughts remain connected.
ఉన్న మాటంతె ఉలుకెక్కువ
unna matante ulukekkuva
If truth is said, offence is taken.
People are not ready to accept unpleasant (uncomplimentary) truths about themselves. They instantly become angry. It is always a true friend that tells us our faults and helps us correct our conduct. It is the flatterer who hides the truth and cheats us.
చెడి స్నేహితునింటికి పోవచ్చునుగాని, చుట్టాలింటికి పోరాదు.
chedi snehitunintiki povachchunugani, chuttalintiki poradu.
One can go to a friend's house when ruined, but not to a relative's house.
This proverb highlights a social observation that when a person loses their wealth or status, friends are often more supportive and less judgmental than relatives. Relatives might look down upon your misfortune or see you as a burden, whereas a true friend is more likely to offer genuine empathy and help without damaging your self-respect.
కాలికి దూరమైతే కంటికి దూరమా?
kaliki duramaite kantiki durama?
If it is far from the feet, is it far from the eyes?
This expression is used to remind someone that even if a person or thing is physically distant (out of reach or out of the house), they are still kept in one's thoughts and memories. It is often used in the context of loved ones living far away, emphasizing that physical distance does not mean they are forgotten.
ఒక కంచాన తిని ఒక మంచాన పడుకునేవారు
oka kanchana tini oka manchana padukunevaru
They eat of one dish and sleep on one bed.
This expression describes people who share an extremely close, intimate, and inseparable bond or friendship. It is often used to highlight the deep camaraderie and mutual trust between individuals who do everything together.
Extreme intimacy. They are hand and glove.
సిద్ధన్నా కవులూరన్నట్టు
siddhanna kavulurannattu
Like saying to Siddanna "Here is Kavulūru."
This expression is used to describe two people who are inseparable or always found together. It refers to a legendary close friendship or a duo that is constantly seen in each other's company, similar to 'thick as thieves'.
* In this proverb Telugu is mixed with Sanscrit and the Telugu words are used in an absurd manner with Sanscrit case-endings. It reads as ridiculously as Alum si sit stalum non est malum; Beorum si sit cleerum est syncorum. † inter indioctos etiam corydus sonat.
నవ్వ చెప్పేవాడు చెడ జెప్పును, యేడవ చెప్పేవాడు బ్రతక చెప్పును.
navva cheppevadu cheda jeppunu, yedava cheppevadu brataka cheppunu.
He who speaks to make you laugh, speaks to your ruin; he who speaks to make you weep, speaks to your profit. A friend's frown is better than a fool's smile.
This proverb highlights the difference between a sycophant and a true well-wisher. Someone who always tells you what you want to hear (making you laugh/happy) might be leading you toward a downfall by ignoring your mistakes. In contrast, a true friend or mentor who criticizes you or tells you harsh truths (making you cry/sad) actually helps you improve and succeed in life.
కొని తింటూ ఉంటే కోమటినేస్తం, ఇచ్చి తీసుకుంటా ఉంటే ఈడిగ నేస్తం
koni tintu unte komatinestam, ichchi tisukunta unte idiga nestam
If you buy and eat, it is merchant friendship; if you give and take, it is toddy-tapper friendship.
This proverb describes the nature of friendships based on financial status and reciprocity. A merchant (Komati) is friendly as long as you are a customer spending money, whereas an Eediga (historically associated with communal social circles) represents a friendship based on mutual exchange or sharing. It is used to highlight how the dynamics of friendship change based on economic transactions versus mutual benefit.
మంచివారి దగ్గరకు మంచివారిని పంపినారు, నీ దగ్గరకు నన్ను పంపినారు
manchivari daggaraku manchivarini pampinaru, ni daggaraku nannu pampinaru
Good people were sent to good people, and I was sent to you.
This is a witty or self-deprecating expression used to highlight compatibility or a shared level of mischief/character between two people. It implies that just as 'like attracts like' for good people, the speaker and the listener are a perfect match for each other, often used humorously among close friends or partners to acknowledge their shared quirks or flaws.
సరసము విరసముకే
sarasamu virasamuke
Joking causes a breach [of friendship]. Better lose a jest than a friend. A joke never gains an enemy, but often loses a friend. Familiarity breeds contempt.
This proverb warns that excessive teasing, joking, or overly familiar behavior (sarasamu) often crosses a boundary and ends in a conflict, resentment, or a fight (virasamu). It is used to advise people to maintain boundaries even in friendly interactions.
మంచి మాటకు మంది అంతా మనవాళ్లే.
manchi mataku mandi anta manavalle.
For a good word, everyone is ours.
This proverb emphasizes that kind speech and pleasant behavior can win over anyone. If you speak politely and kindly, the whole world becomes your kin, whereas harsh words alienate even close friends.
నిన్నటి పరమమిత్రుడే నేటి పరమశత్రువు
ninnati paramamitrude neti paramashatruvu
Yesterday's greatest friend is today's greatest enemy
This expression is used to describe how relationships can change drastically over time. It highlights the irony or bitterness of life where someone who was once a close confidant or best friend has now become a bitter rival or enemy, often due to betrayal or changing circumstances.
వెలలేని మాణిక్యము
velaleni manikyamu
A ruby without price. Said of anything of inestimable value.
This expression is used to describe something or someone of extraordinary value, uniqueness, or virtue that cannot be measured in monetary terms. It is often used to praise a person's character, a rare talent, or a precious relationship.
నీటికొలది తామరతూడు
nitikoladi tamaratudu
The lotus stem grows according to the depth of the water.
This proverb is used to describe how a person's status, character, or achievements are often reflective of their environment, upbringing, or the resources available to them. It is frequently cited from Vemana's poems to suggest that one's greatness is proportionate to their inner depth and the company they keep.
కూరిమి కల దినములలో నేరము లెన్నడు కలుగనేరవు
kurimi kala dinamulalo neramu lennadu kaluganeravu
In the days when there is affection, faults will never arise.
This proverb highlights that when there is love and strong friendship between people, they tend to overlook each other's mistakes or flaws. It is used to describe how affection creates a sense of tolerance and bias where one sees no wrong in the person they love.
ఒక కంచాన తిని ఒక మంచాన పడుకునేవారు
oka kanchana tini oka manchana padukunevaru
Those who eat from the same plate and sleep on the same bed.
This expression is used to describe an extremely close, intimate, and inseparable relationship between people (usually friends or family). It signifies a bond characterized by total trust and shared lives.
ఆపదలో ఆదుకోవాలి, ఆస్తిలో పంచుకోవాలి.
apadalo adukovali, astilo panchukovali.
Help in times of danger, share in times of wealth.
This proverb emphasizes the reciprocal nature of relationships and fairness. It means that if you want a share in someone's prosperity or inheritance (property), you must also be willing to stand by them and provide support when they are in trouble or facing a crisis.
ఒకే తొడిమకు రెండు కాయలు
oke todimaku rendu kayalu
Two fruits on a single stalk.
This expression is used to describe two people or things that are inseparable, highly similar, or closely connected by a common origin. It is often used to refer to siblings who look alike or two friends who are always seen together.