Hypocrisy
సెంటు భూమి లేనిదానికెందుకు సెంటు వాసనన్నట్టు
sentu bhumi lenidanikenduku sentu vasanannattu
Like asking why a woman who doesn't own a cent of land needs the scent of perfume.
This proverb is a pun on the word 'cent' (a unit of land) and 'scent' (perfume). It is used to mock someone who has no basic assets or foundations but still desires or demands luxuries and vanities. It highlights the irony of worrying about superficial things when one lacks essential necessities.
మాటలు చెప్పే మొనగాండ్లేగాని, పూట బత్తెమిచ్చే పుణ్యాత్ములు లేరు
matalu cheppe monagandlegani, puta battemichche punyatmulu leru
There are plenty of champions at talking, but no holy souls to provide even a single meal.
This expression is used to describe people who offer plenty of advice, empty promises, or boastful talk but disappear when actual practical help or financial support is needed. It highlights the gap between verbal commitment and real-world action.
చచ్చిన గొర్రెకు నాలుగు కాళ్ళు, పోయిన బోసి ముంతెడు
chachchina gorreku nalugu kallu, poyina bosi muntedu
The dead sheep had four legs, and the lost pot was a full vessel.
This expression is used to describe how people tend to exaggerate the value or qualities of someone or something once it is lost or dead. It highlights the human tendency to glorify the past or lost items far beyond their actual worth.
ఈగ వ్రణం కోరు, నక్క పీనుగ కోరు
iga vranam koru, nakka pinuga koru
A fly seeks a wound, a fox seeks a corpse.
This proverb describes people with pessimistic or malicious mindsets who specifically look for flaws, failures, or the misfortunes of others to benefit themselves or satisfy their nature. Just as a fly ignores a healthy body to find a sore, and a fox looks for a carcass, some people only take interest in negativity.
డాబుసరి బావా అంటే డబ్బు లేదు మరదలా అన్నాడట
dabusari bava ante dabbu ledu maradala annadata
When she called him 'Showy Brother-in-law', he replied, 'I have no money, Sister-in-law'
This proverb is used to mock someone who puts on a grand act or maintains a high social status for show, but in reality, lacks the financial means to support it. It highlights the gap between outward pretension and inner poverty.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
ఆరగోపాలు అంకమ్మవి, పొలికేకలు పోలేరమ్మవి.
aragopalu ankammavi, polikekalu polerammavi.
The offerings belong to Ankamma, but the celebratory shouts belong to Poleramma.
This proverb is used to describe a situation where one person does the hard work or provides the resources, but another person takes the credit or gets the limelight. It highlights an unfair distribution of recognition or benefits.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.
మాటలకు మల్లి, చేతలకు ఎల్లి
matalaku malli, chetalaku elli
Malli for words, Elli for deeds
This proverb describes someone who is very vocal, boastful, or makes grand promises (Malli) but is completely absent or disappears when it comes time to actually do the work (Elli). It is used to criticize people who talk a lot but never follow through with action.
సోమారికి షోకులు ఎక్కువ
somariki shokulu ekkuva
A lazy person has many vanities.
This proverb is used to describe a person who avoids hard work but puts a lot of effort into their appearance, fashion, or showing off. It suggests that those who are unproductive often focus excessively on superficial things.
సంకటి కోసం రాగులు గంజికోసం చోళ్ళు
sankati kosam ragulu ganjikosam chollu
Finger millets for the porridge, and Ragi for the gruel.
In Telugu, 'Ragulu' and 'Chollu' are synonyms for the same grain (Finger Millet). This expression is used to describe a situation where someone is being redundant, making unnecessary distinctions between identical things, or pretending to offer different choices that are actually the same.
సగం పెట్టి మేనత్త అన్నట్లు.
sagam petti menatta annatlu.
Like giving only half and calling oneself a paternal aunt.
This proverb describes someone who does a half-hearted or incomplete favor but demands the full respect or status associated with a close relative or a great benefactor. It is used to mock people who are stingy or perform duties poorly yet expect high praise and recognition for their supposed 'generosity'.
డబ్బు ఇవ్వనివాడు ముందు పడవ ఎక్కినట్టు.
dabbu ivvanivadu mundu padava ekkinattu.
The man that did not pay his fare, got into the boat first.
This proverb describes a situation where someone who has contributed the least or nothing at all is the most eager or demanding to receive the benefits. It is used to mock people who display entitlement or boldness despite having no rightful claim or contribution.
అనిత్యాని శరీరాని, అందరి సొమ్ము మనకే రాని అని అనిపించుకోవలెనా అత్తగారు?
anityani sharirani, andari sommu manake rani ani anipinchukovalena attagaru?
Bodies are temporary, so should we think 'let everyone's wealth come to us' instead, mother-in-law?
This is a sarcastic expression used to mock hypocrisy or extreme greed. It twists the philosophical concept of 'Anityani Sharirani' (the body is temporary/perishable), which usually promotes detachment, into a justification for hoarding others' wealth. It is used when someone uses religious or moral teachings to mask their selfish motives.
తన చల్ల పుల్లనిదని తానే చెప్పుకుంటాడా?
tana challa pullanidani tane cheppukuntada?
Will anyone say their own buttermilk is sour?
This proverb is used to describe a situation where people are unlikely to admit their own mistakes, flaws, or the poor quality of their belongings. It highlights the human tendency to be biased towards one's self and hide one's own shortcomings.
సమయం తప్పితే కాళ్ళు, సమయం వస్తే రాళ్ళు
samayam tappite kallu, samayam vaste rallu
Feet when time is unfavorable, stones when time is favorable.
This proverb describes opportunistic behavior or hypocrisy. It refers to a person who acts humble and bows to others' feet when they are in trouble or need help, but turns arrogant and throws stones (attacks or insults) once they are in a powerful position or the situation favors them.
తాటికాయవన్నె తప్పడిది
tatikayavanne tappadidi
The color of the palm fruit is deceptive.
This expression refers to something that looks attractive or promising on the outside but turns out to be useless, empty, or disappointing on the inside. It is used to describe deceptive appearances where the external beauty does not reflect the internal quality.
హరిశ్చంద్రుణ్ని లంపకాయ కొట్టి పుట్టినాడు
harishchandrunni lampakaya kotti puttinadu
He slapped ( i. e. overcame ) Hariśchandra and was born. Said jokingly of a great liar.
This is a sarcastic expression used to describe a person who is a compulsive or habitual liar. King Harishchandra is a legendary figure known for his absolute truthfulness; therefore, claiming someone 'slapped him' upon birth implies they are the polar opposite of him and started their life by defying truth.
కొండంత తన తప్పు గోరంత, గోరంత ఒరుతప్పు కొండంత
kondanta tana tappu goranta, goranta orutappu kondanta
One's own mountain-sized fault is seen as small as a fingernail, while another's fingernail-sized fault is seen as big as a mountain.
This proverb describes the common human tendency to be hypocritical. It refers to someone who minimizes or ignores their own massive mistakes while exaggerating and criticizing the smallest flaws in others. It is used to point out bias, lack of self-reflection, or unfair judgment.
ఊరిలో కుంటి, అడవిలో లేడి
urilo kunti, adavilo ledi
Lame in the village, a deer in the forest
This proverb is used to describe a person who pretends to be weak, lazy, or incapable when asked to do work at home or in the village, but becomes extremely active, energetic, and agile when it concerns their own interests or outside activities. It highlights the hypocrisy of selective effort.