Laziness
నాగశ్రద్ధాన్నం నేనున్నట్లే జరపండి, నాకు రాను తీరిక లేదన్నాడట
nagashraddhannam nenunnatle jarapandi, naku ranu tirika ledannadata
Perform the funeral rites for me as if I am present; I don't have time to attend, he said.
This proverb is used to mock someone's extreme laziness or their tendency to give absurd excuses for avoiding their responsibilities. It describes a situation where a person is so uninterested or 'busy' that they suggest ceremonies intended for after their death be performed while they are still alive, just because they can't be bothered to participate later.
పని చేయనివాడు ఇంటికి దొంగ, పన్ను ఇవ్వనివాడు దివాణానికి దొంగ
pani cheyanivadu intiki donga, pannu ivvanivadu divananiki donga
The one who does not work is a thief to the house; the one who does not pay taxes is a thief to the government.
This proverb highlights personal and civic responsibilities. It suggests that a family member who doesn't contribute labor is a burden to the household, just as a citizen who evades taxes is a traitor to the state (divanam). It is used to emphasize that laziness and tax evasion are both forms of dishonesty.
ప్రసాదానికి బలిష్టం, పనికి మీ అదృష్టం
prasadaniki balishtam, paniki mi adrishtam
Strong for the offering, luck for the work.
This proverb is used to describe someone who is very enthusiastic and first in line when it comes to eating or receiving benefits, but makes excuses or relies on 'luck' and laziness when it is time to work. It highlights the hypocrisy of a person who consumes resources greedily but contributes nothing.
బతకలేనమ్మ బావిలో పడి చచ్చిందట
batakalenamma bavilo padi chachchindata
The woman who couldn't live fell into a well and died.
This expression is used to mock someone who makes a dramatic scene or an empty threat out of laziness or a lack of will to face responsibilities. It highlights a situation where someone chooses an easy, albeit extreme, way out rather than putting in the effort to sustain their life or solve their problems.
పని తక్కువ, ప్రాకులాట ఎక్కువ
pani takkuva, prakulata ekkuva
Less work, more struggle (fidgeting/hustle)
This proverb is used to describe a person who does very little actual work but makes a huge fuss, creates unnecessary commotion, or tries too hard to appear busy. It characterizes someone who lacks efficiency but excels in pretending to be overwhelmed or ambitious.
పొరుగూరును నమ్ముకోగాక పొద్దుమునగా పండుకోబాక.
porugurunu nammukogaka poddumunaga pandukobaka.
Do not rely on a neighboring village and do not sleep exactly at sunset.
This proverb advises self-reliance and discipline. It warns against depending on others (the neighboring village) for your needs and discourages laziness or sleeping during the transitional period of dusk (sunset), which is traditionally considered an inauspicious or unproductive time.
తూగుతున్న సుంకరిని తలమూట దించుమన్నట్లు
tugutunna sunkarini talamuta dinchumannatlu
Like a man waking up the sleeping custom house officer to help him to put down his load. A "green trick."
This proverb describes a situation where one seeks help from someone who is already negligent, lazy, or looking for an excuse to avoid work. In the olden days, a 'Sunkari' (tax collector) would be looking for any reason to seize goods or cause trouble; asking a sleepy one for help would only result in them waking up to demand taxes or make things harder for you.
పనిలేని పాపరాజు ఏం చేస్తున్నాడంటే, కుందేటికొమ్ముకు రేకలు తీస్తున్నాడు అన్నట్లు.
panileni paparaju em chestunnadante, kundetikommuku rekalu tistunnadu annatlu.
When asked what idle Paparaju is doing, he is carving designs on a rabbit's horn.
This proverb is used to describe a person who, having no useful work to do, engages in completely futile, impossible, or nonsensical tasks. Since rabbits do not have horns, 'carving designs on a rabbit's horn' signifies wasting time on something that doesn't exist or doesn't matter.
నిరక్షరకుక్షి విరూపాక్ష దీక్షితులవారికి, ఇరువది యొక్క భక్ష్యమొక లక్ష్యమా
niraksharakukshi virupaksha dikshitulavariki, iruvadi yokka bhakshyamoka lakshyama
For the illiterate Virupaksha Deekshita, are twenty-one sweets a challenge?
This expression is used to describe someone who lacks knowledge or skill in a particular area but excels in consumption or simple physical tasks. It highlights a contrast between a lack of intellectual depth ('illiterate') and a huge appetite or capacity for material indulgence. It is often used sarcastically to refer to someone who is more interested in eating than learning.
మోట్లుకొట్టగా మగనితో కూడ లేస్తే, గుడ్డబట్టలు దులిపేవటికే కూటివేళాయె
motlukottaga maganito kuda leste, guddabattalu dulipevatike kutivelaye
By the time she woke up with her husband to clear the stumps, and finished dusting off her clothes, it was already time for lunch.
This proverb describes a lazy or inefficient person who makes a grand display of starting a task but wastes so much time on trivial preparations or grooming that the time for work passes by without any actual progress. It is used to mock people who are all talk and no action, or those who lack a sense of urgency.
కమ్మని రోగాలు, తియ్యని మందులు
kammani rogalu, tiyyani mandulu
Delicious diseases, sweet medicines
This expression is used to describe a situation where someone is overly pampered or spoiled. It refers to a state where even the problems (diseases) are pleasant or luxurious, and the solutions (medicines) are sweet, implying that the individual is living in such comfort that they lack any real hardship or discipline.
పుక్కిటి పురాణాలతో ప్రొద్దుపుచ్చే వాడు పురాణాలు చెప్పగలడా?
pukkiti puranalato proddupuchche vadu puranalu cheppagalada?
Can a person who wastes time with idle gossip recite the actual Puranas?
This proverb is used to criticize someone who spends their time on useless talk, fabrications, or rumors (Pukkiti Puranalu) instead of acquiring real knowledge or performing meaningful work. It implies that a person lacking discipline and substance cannot handle serious or scholarly responsibilities.
నాన్చి నాన్చి వేస్తివో, నాకొంప తీస్తివో
nanchi nanchi vestivo, nakompa tistivo
By procrastinating and delaying, you have ruined me.
This expression is used when someone takes an excessive amount of time to make a decision or complete a task, and that delay eventually leads to a disastrous outcome or significant loss for others. The literal sense refers to soaking something for too long until it spoils the situation.
కొడుకు పుట్టిన ఏడ్పుకు అబ్బ విస్తరాకు మోయలేక చచ్చినాడట
koduku puttina edpuku abba vistaraku moyaleka chachchinadata
The father allegedly died because he couldn't carry the leaf plate, even though he was crying for the birth of a son.
This proverb is used to describe a person who pretends to be happy about a significant gain or success but complains or fails at the small responsibilities that come with it. It mocks those who are lazy or make excuses to avoid work even during celebratory occasions.
తద్దినము నాటి జంధ్యము
taddinamu nati jandhyamu
The sacerdotal thread given on the day of obsequial rites. It is worn temporarily by Sûdras on such occasions. Said of any temporary honor.
This proverb describes procrastination or lack of foresight. It refers to someone who starts making essential preparations at the very last moment when the event is already taking place, leading to unnecessary stress and potential failure. It is used to criticize those who do not plan ahead.
దొబ్బనేర్చు కుక్క దుత్తలు మోచునా?
dobbanerchu kukka duttalu mochuna?
Will a dog that has learned to steal food carry pots?
This proverb is used to describe someone who is lazy or accustomed to taking the easy way out (stealing/cheating). It implies that a person who is used to effortless gains or dishonest living will never willingly take on hard work or responsibility.
నడవలేనమ్మకు నాలుగు పక్కలా సవారి.
nadavalenammaku nalugu pakkala savari.
For the woman who cannot walk, a palanquin ride in all four directions.
This proverb is used to mock people who make excuses for their laziness or incompetence, only to demand excessive comfort and special treatment. It highlights the irony of someone claiming an inability to do a simple task but expecting a grand arrangement for their convenience.
ఇల్లు ఇందువారం, పొయ్యి బుధవారం
illu induvaram, poyyi budhavaram
The house on Monday, the stove on Wednesday.
This proverb describes extreme laziness or procrastination. It refers to a person who starts cleaning the house on Monday but doesn't get around to lighting the stove to cook until Wednesday. It is used to mock someone who takes an unnecessarily long time to complete simple, daily tasks.
దూబరతిండికి దూడలు బతకవు, ఆణిమొద్దుకు ఆలు బతకవు
dubaratindiki dudalu batakavu, animodduku alu batakavu
Calves do not survive for a glutton, and a wife does not survive for a lazy blockhead.
This proverb highlights the consequences of poor habits and lack of responsibility. A person who consumes everything wastefully (a glutton) leaves nothing to sustain their livestock, and a person who is extremely lazy or stubborn (like a wooden block) cannot maintain a family or relationship because they fail to provide or cooperate. It is used to emphasize that sustainability and family life require discipline and effort.
వాయిపట్టే సందె ఉన్న ఒక భక్ష్యమైనా తినేవాడిని.
vayipatte sande unna oka bhakshyamaina tinevadini.
If there is enough light to see my hand reaching my mouth, I would eat at least one delicacy.
This expression is used to describe someone who is extremely lazy or waits for the perfect, effortless conditions to do even basic tasks. It originates from stories of lazy people who wouldn't even eat unless the light was exactly right so they didn't have to strain themselves.