Daughter-In-Law
ఆడపడుచు కొరతా, అడ్డగోడ కొరతా తీరదు.
adapaduchu korata, addagoda korata tiradu.
The demands of a sister-in-law and the repairs of a partition wall never end.
This proverb is used to describe tasks or expenses that are never-ending. It compares the constant demands for gifts or attention from a husband's sister (aadapaduchu) to the perpetual maintenance required for a mud partition wall, which constantly develops cracks or needs patching.
ఇల్లు మింగే అత్తగారికి యుగము మింగే కోడలు
illu minge attagariki yugamu minge kodalu
A daughter-in-law who swallows the age ( Yuga ) to a mother-in-law who swallows the house.
This proverb is used to describe a situation where someone meets their match in terms of cunning, greed, or mischief. It implies that no matter how difficult or domineering a person is, they will eventually encounter someone even more formidable who can outdo them. It is similar to the English expression 'to meet one's match'.
అత్త ఏలిన కోడలు, చిత్తపట్టిన వరి.
atta elina kodalu, chittapattina vari.
The daughter-in-law ruled by the mother-in-law, and the paddy crop affected by the Chitta rain.
This proverb highlights things that yield excellent results. Just as paddy grows lush and heavy-grained when it rains during the Chitta star period, a daughter-in-law who is disciplined and guided by an experienced mother-in-law becomes well-versed in managing a household and conducting herself properly.
గొడ్డు వచ్చినవేళ, బిడ్డ వచ్చినవేళ
goddu vachchinavela, bidda vachchinavela
The time when cattle arrive and the time when a daughter-in-law arrives.
This proverb is used to discuss destiny and timing in a traditional household context. It suggests that the fortune (good or bad) of a family is often attributed to the timing of significant arrivals, such as acquiring livestock or a new daughter-in-law entering the home. It is frequently used when a family's luck changes immediately after a wedding.
కోడలికి బుద్ధి చెప్పి అత్త రంకుపోయినది.
kodaliki buddhi cheppi atta rankupoyinadi.
The mother-in-law gave good counsel to her daughter-in-law and went astray herself.
This proverb is used to describe hypocritical behavior where a person advises others on morality and ethics but fails to follow those same principles themselves. It highlights the irony of someone acting as a teacher or moral compass while secretly engaging in the very activities they condemn.
అత్త చేసిన అరాచకాలు కనపడతాయి కానీ, కోడలు చేసే కొంటె పనులు కనపడవు
atta chesina arachakalu kanapadatayi kani, kodalu chese konte panulu kanapadavu
The mother-in-law's atrocities are visible, but the daughter-in-law's mischievous acts remain unseen.
This proverb highlights a common social bias where the mistakes or harsh behavior of an elder or authority figure (the mother-in-law) are easily noticed and criticized, while the subtle provocations or mistakes of the subordinate (the daughter-in-law) are often overlooked or ignored. It is used to describe situations involving one-sided blame or biased perception in domestic or social conflicts.
ఎరువు పెట్టిన పొలము, ఏలుబడి అయిన కోడలు
eruvu pettina polamu, elubadi ayina kodalu
A field that is fertilized and a daughter-in-law who is under control.
This proverb highlights things that yield the best results when properly managed. Just as a field produces a rich harvest only when it is well-fertilized and maintained, it was traditionally believed that a household runs smoothly when a daughter-in-law is well-integrated and follows the guidance of the family. It emphasizes the importance of care and supervision for prosperity.
మారుమనుం కోడలికి మలిమనుం అత్త సలహాలు
marumanum kodaliki malimanum atta salahalu
Second-marriage daughter-in-law getting advice from a second-marriage mother-in-law.
This expression is used to describe a situation where two people who have both made similar mistakes or have similar controversial backgrounds are trying to advise or judge one another. It implies that neither party has the moral high ground or superior experience to be lecturing the other, often highlighting hypocrisy or a 'pot calling the kettle black' scenario.
వాళ్ళు పిల్ల నివ్వనన్నారు, నేను చేసుకోనన్నాను.
vallu pilla nivvanannaru, nenu chesukonannanu.
They said they wouldn't give their daughter (in marriage), and I said I wouldn't marry her.
This expression is used to describe a situation where someone pretends they didn't want something only after they were rejected or denied it. It is a way of saving face or acting out of spite when things don't go one's way, similar to the concept of 'sour grapes'.
ఇంటి కోడళ్ళు తిన్నా కోళ్ళు తిన్నా వృథాగా పోవు
inti kodallu tinna kollu tinna vrithaga povu
Whether the daughters-in-law of the house eat or the chickens eat, it will not go to waste.
This proverb suggests that money or resources spent within the family or on its assets are never truly lost. Just as feeding the household's chickens eventually benefits the family (through eggs or meat), food eaten by the family members contributes to the strength and well-being of the household itself. It is used to justify internal expenses that might otherwise seem like a loss.
పుట్టినిల్లు పుణ్యలోకం, మెట్టినిల్లు ఆరళ్ళలోకం
puttinillu punyalokam, mettinillu arallalokam
The natal home is a world of merit, the marital home is a world of troubles.
This traditional expression highlights the difference between a woman's life at her parent's house (puttinillu), where she is often pampered and carefree, versus her life at her in-laws' house (mettinillu), where she faces responsibilities, restrictions, and sometimes hardships or criticism (arallu).
తిక్కపిల్ల తీర్థంపోతూ అక్కమగని వెంటబెట్టుకుపోయిందట
tikkapilla tirthampotu akkamagani ventabettukupoyindata
A foolish girl went to a pilgrimage and took her elder sister's husband along with her.
This expression is used to describe a person who does something incredibly foolish or socially inappropriate due to a lack of common sense. It specifically refers to situations where someone performs an action that is bound to cause trouble, scandals, or embarrassment, unaware of the consequences.
చావటానికి కాయటానికి అత్తకు అధికారం గానీ కోడలికేముంది?
chavataniki kayataniki attaku adhikaram gani kodalikemundi?
The power to decide whether to live or die lies with the mother-in-law, what does the daughter-in-law have?
This proverb describes a situation where one person has absolute authority over another's life or decisions. It is used to highlight a total lack of autonomy for a subordinate, or when someone is being excessively bossy and controlling even the most fundamental aspects of another's existence.
కూతురు కనలేకపోతే, అల్లుడి మీద పడి ఏడ్చినట్లు
kuturu kanalekapote, alludi mida padi edchinatlu
When the daughter cannot give birth, crying/blaming the son-in-law.
This proverb is used to describe a situation where someone shifts the blame onto an innocent person for a failure that is actually due to their own (or their kin's) inability or shortcoming. It highlights the unfair tendency to scapegoat others for personal failures.
అత్తలేని కోడలు ఉత్తమురాలు, కోడలు లేని అత్త గుణవంతురాలు
attaleni kodalu uttamuralu, kodalu leni atta gunavanturalu
A daughter-in-law without a mother-in-law is the best; a mother-in-law without a daughter-in-law is virtuous.
This proverb is used sarcastically to highlight the inherent friction in the mother-in-law and daughter-in-law relationship. It suggests that people appear perfect or easy-going only when there is no one around to conflict with them or challenge their authority.
కలవారి ఆడపడుచుకు కాకరకాయైనా కానరాదు
kalavari adapaduchuku kakarakayaina kanaradu
Even a bitter gourd is not visible to the daughter-in-law of a wealthy family.
This proverb is used to describe someone who has become so blinded by their wealth or status that they fail to see or acknowledge even the smallest or most obvious things. It suggests that extreme prosperity can sometimes lead to arrogance or a lack of perception regarding simple realities.
అత్తా కోడలు అల్లీబిల్లీ, ఇరుగుపొరుగు ఇల్లామల్లి
atta kodalu allibilli, iruguporugu illamalli
The mother-in-law and daughter-in-law are intertwined, and the neighbors are everywhere.
This expression refers to the intricate and sometimes complicated relationships within a household and with the surrounding community. 'Allibilli' suggests a close or twisted bond between the mother-in-law and daughter-in-law, while the second part highlights how neighbors are constantly observing or involved in local affairs. It is often used to describe the social dynamics and gossip common in domestic life.
కుమ్మరవారింటి పెండ్లికూతురు ఆవకట్టుకు రాక ఎక్కడికి పోతుంది?
kummaravarinti pendlikuturu avakattuku raka ekkadiki potundi?
How can the potter's bride help coming to the kiln ? She must appear in public, however bashful.
This proverb implies that people will eventually return to their roots, their inherent nature, or the place where they belong based on their background and circumstances. It is used to describe a situation where someone's actions are predictable given their professional or familial environment.
ఆడపిల్లను కన్నవారు అయిదు బిరుదులు తెగకోసుకోవలెను.
adapillanu kannavaru ayidu birudulu tegakosukovalenu.
They who beget female children must cut off five of their badges of honor. A man though raised to a distinguished position in the world has yet to humble himself before his sons-in-law for the sake of his daughters, who might otherwise not be well treated.
This traditional proverb suggests that parents of a daughter should practice extreme patience, humility, and selflessness. It implies that in a society where the bride's side often has to accommodate the groom's side, parents must shed their ego or pride (the 'titles') to ensure their daughter's well-being and a harmonious marriage.
అత్త ఆరుతెన్నులు, కోడలు మూడుతెన్నులు.
atta arutennulu, kodalu mudutennulu.
The mother-in-law knows six ways, and the daughter-in-law knows three ways.
This proverb is used to describe the generational gap in experience and cunningness. It suggests that while a younger person (daughter-in-law) may think they are clever, the elder (mother-in-law) has far more experience, tricks, and wisdom in dealing with life's situations. It is often cited when an elder outsmarts a younger person or to advise caution to those who think they can easily deceive their superiors.