Daughter-In-Law
వాస్తుగలవారి కోడలు వరహా ఇచ్చి క్షవరం చేయించుకున్నదట.
vastugalavari kodalu varaha ichchi kshavaram cheyinchukunnadata.
The daughter-in-law of a wealthy person supposedly paid a gold coin for a haircut.
This proverb is used to describe people who waste money extravagantly just to show off their status or wealth, often paying far more than what a service or item is actually worth. It highlights vanity and the lack of financial prudence in those trying to maintain a high social image.
అత్తా అత్తా కొడుకును కంటానంటే, వద్దంటానా అందట
atta atta kodukunu kantanante, vaddantana andata
When a daughter-in-law asked her mother-in-law if she should give birth to a son, the mother-in-law replied, 'Would I ever say no?'
This expression is used to describe a situation where someone asks for permission or proposes something that is obviously beneficial or desirable to the listener. It highlights a rhetorical question where the answer is an emphatic 'yes' because the outcome favors everyone involved.
అత్తింటి కాపురము కత్తిమీది సాము
attinti kapuramu kattimidi samu
Living in the in-laws' house is like walking on the edge of a sword.
This proverb describes the delicate and difficult nature of a woman's life in her husband's home. It suggests that she must be extremely careful, balanced, and tactful in her behavior to avoid conflicts and maintain harmony, as even a small mistake can lead to trouble, much like a sword dance.
రోలెక్కిన చిన్నది వోలి ఇచ్చిరమ్మన్నదట
rolekkina chinnadi voli ichchirammannadata
The girl who climbed onto the mortar asked to have her bride-price delivered.
This proverb is used to describe someone who, upon gaining a small amount of power or a slightly elevated position, immediately begins to act with excessive pride or makes premature, arrogant demands. It highlights the behavior of people who lose their humility the moment they achieve even a minor status.
కుమ్మరవారింటి పెండ్లికూతురు ఆవకట్టుకు రాక ఎక్కడికి పోతుంది?
kummaravarinti pendlikuturu avakattuku raka ekkadiki potundi?
How can the potter's bride help coming to the kiln ? She must appear in public, however bashful.
This proverb implies that people will eventually return to their roots, their inherent nature, or the place where they belong based on their background and circumstances. It is used to describe a situation where someone's actions are predictable given their professional or familial environment.
కోడలా నీ భోగమెంతసేపే అంటే, మా అత్త మాలవాడకుపోయివచ్చిందాక అన్నదట
kodala ni bhogamentasepe ante, ma atta malavadakupoyivachchindaka annadata
When asked 'Daughter-in-law, how long will your enjoyment last?', she replied 'Until my mother-in-law returns from the workers' colony.'
This proverb is used to describe a temporary sense of freedom or authority. It refers to a situation where someone enjoys power or pleasure only because their superior or person in charge is momentarily absent, and they know the fun will end the moment that authority figure returns.
తల్లిని చూచి పిల్లను, పాడిని చూచి బర్రెను.
tallini chuchi pillanu, padini chuchi barrenu.
Look at the mother before choosing the daughter, look at the milk yield before choosing the buffalo.
This proverb suggests that characteristics are often inherited or influenced by origins. Just as a buffalo's value is judged by its milk production, a daughter's character and qualities can often be understood by observing her mother. It is used as a piece of advice when considering marriage alliances or evaluating someone based on their upbringing and lineage.
అత్తలేనమ్మ ఉత్తమురాలు, మామలేనమ్మ మరీభాగ్యశాలి.
attalenamma uttamuralu, mamalenamma maribhagyashali.
The woman without a mother-in-law is the best woman; the woman without a father-in-law is even more fortunate.
This is a humorous and sarcastic proverb reflecting the traditional domestic tensions in joint families. It suggests that a daughter-in-law feels most peaceful and free when she is not under the supervision or restrictions of her in-laws, particularly the mother-in-law who historically held authority over the household.
పుట్టినిల్లు పుణ్యలోకం, మెట్టినిల్లు ఆరళ్ళలోకం
puttinillu punyalokam, mettinillu arallalokam
The natal home is a world of merit, the marital home is a world of troubles.
This traditional expression highlights the difference between a woman's life at her parent's house (puttinillu), where she is often pampered and carefree, versus her life at her in-laws' house (mettinillu), where she faces responsibilities, restrictions, and sometimes hardships or criticism (arallu).
కోడలు నలుపైతే కులమంతా నలుపగునా?
kodalu nalupaite kulamanta nalupaguna?
If the daughter-in-law is dark-skinned, does the entire lineage become dark?
This proverb is used to criticize the act of judging an entire family or group based on the perceived physical flaws or mistakes of a single individual (specifically a new entrant like a daughter-in-law). It highlights that one person's traits do not define or diminish the status of the whole collective.
సారె తెచ్చిన కోడలు, ముల్లె తెచ్చిన అల్లుడు
sare techchina kodalu, mulle techchina alludu
A daughter-in-law who brings gifts and a son-in-law who brings wealth.
This expression highlights the material expectations and value placed on relatives based on the assets or dowry they bring into a family. It implies that such individuals are often given more respect or importance because of their financial contribution. It is used to describe the transactional nature of some familial relationships.
కలబంద ఎండూ, కోడలి కొత్తా లేదు.
kalabanda endu, kodali kotta ledu.
There is no dryness in the aloe, nor newness in a daughter-in- law.
This proverb is used to describe things that are persistent or situations that lose their initial charm quickly. It suggests that just as the aloe vera plant stays green and fleshy for a long time without drying up easily, the 'honeymoon period' or the special treatment a new daughter-in-law receives is very brief before she is expected to handle all household responsibilities.
A daughter-in-law is never a stranger.
సోలిన అత్త సొగసు, కొత్త కోడలి గుణం సొగసు
solina atta sogasu, kotta kodali gunam sogasu
The beauty of a tired mother-in-law and the character of a new daughter-in-law.
This proverb is used to highlight deceptive appearances or temporary states. It suggests that a mother-in-law appears quiet and gentle only when she is exhausted (otherwise she might be authoritative), and a new daughter-in-law appears virtuous only because she is in a new environment and hasn't shown her true colors yet. It warns not to judge a person's permanent nature based on fleeting circumstances.
కొడుకు మనవాడైతే కోడలు మనదౌతుందా
koduku manavadaite kodalu manadautunda
If the son is ours, will the daughter-in-law also become ours?
This proverb is used to express the reality that one's influence or claim over their own children does not automatically extend to their children's spouses. It highlights the natural distance or lack of blood relation between a person and their daughter-in-law, suggesting that one cannot expect the same level of loyalty or belonging from her as they do from their son.
కూర్చున్న కూతురు కూలిపోయింది, చేసిన కోడలు చేవదేలింది
kurchunna kuturu kulipoyindi, chesina kodalu chevadelindi
The daughter who sat idle was ruined, the daughter-in-law who worked became strong.
This proverb emphasizes the value of hard work and the negative consequences of idleness. It suggests that while a daughter who is overly pampered and stays idle becomes weak or 'breaks down' when faced with reality, a daughter-in-law who works hard gains strength, skill, and resilience. It is used to teach that active labor leads to prosperity and character building, whereas laziness leads to decline.
అత్తకు నాకు ఆరంబేరం, అత్తనెత్తుకపో ముత్యాలమ్మా! అత్తనెత్తుకపోతే ఆరుగాళ్ళ జీవాన్ని అర్పిస్తాను.
attaku naku aramberam, attanettukapo mutyalamma! attanettukapote arugalla jivanni arpistanu.
There is a deep conflict between my mother-in-law and me, O Goddess Muthyalamma, take her away! If you take her, I will sacrifice a six-legged creature to you.
This is a humorous and sarcastic proverb describing a bitter daughter-in-law's prayer. The 'six-legged creature' refers to a common housefly or a louse, implying that while she wants the goddess to do a huge task (taking the mother-in-law away), she only intends to offer a trivial, worthless sacrifice in return. It is used to mock people who ask for big favors but are unwilling to give anything significant back.
మొగుడికి మోదుగాకు, అల్లుడికి అరటాకు
mogudiki modugaku, alludiki arataku
A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.
This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.
ఇల్లు మింగే అత్తగారికి యుగము మింగే కోడలు
illu minge attagariki yugamu minge kodalu
A daughter-in-law who swallows the age ( Yuga ) to a mother-in-law who swallows the house.
This proverb is used to describe a situation where someone meets their match in terms of cunning, greed, or mischief. It implies that no matter how difficult or domineering a person is, they will eventually encounter someone even more formidable who can outdo them. It is similar to the English expression 'to meet one's match'.
అత్త చచ్చిన ఆరు మాసములకు కోడలి కంట నీరు వచ్చినదట
atta chachchina aru masamulaku kodali kanta niru vachchinadata
Six months after the death of the mother-in-law, tears came into the eyes of the daughter-in-law.
This proverb describes a situation where a person shows a delayed, insincere, or hypocritical emotional reaction. It is used to mock someone who pretends to care about a loss or an event long after it happened, or when their reaction is clearly performative rather than genuine.
అత్తను అమ్ముకొమ్మంటారు, కోడలిని కొలుచుకొమ్మంటారు.
attanu ammukommantaru, kodalini koluchukommantaru.
They say to sell the mother-in-law and to measure the daughter-in-law.
This proverb highlights the human tendency to favor the new or the younger generation over the old. It describes a situation where the mother-in-law (representing the old/worn out) is discarded or undervalued, while the daughter-in-law (representing the new/productive) is meticulously valued and welcomed. It is used to mock people's opportunistic or biased nature.