Fate/Karma
ఆరుద్ర మొదటి పాదాన ఎత్తితే, ఆరంభాలు చెడుతాయి.
arudra modati padana ettite, arambhalu chedutayi.
If a project is started during the first quarter of the Arudra nakshatra, the beginnings will be ruined.
This is a traditional astrological saying or superstition used in Telugu culture regarding agriculture and new ventures. It suggests that tasks initiated during the specific initial phase of the Arudra star (nakshatra) are destined for failure or will face significant hurdles. It is used to caution people to choose an auspicious time (muhurtham) before starting important work.
శివుడు పురుషుడైన స్త్రీలకు జిక్కునా
shivudu purushudaina strilaku jikkuna
If Shiva is a man, would he be caught by women?
This expression is often used to highlight that even the most powerful or disciplined individuals (like Lord Shiva) have weaknesses or can be influenced by certain forces. In a broader context, it implies that certain outcomes are inevitable or that no one is entirely immune to nature or destiny.
చెట్టు మొండి అయితే, చేరికలో వాన.
chettu mondi ayite, cherikalo vana.
If the tree is stubborn, the rain is right at its base.
This proverb is used to describe a situation where an obstacle or a stubborn person is met with an even more persistent or overwhelming force. It suggests that if someone refuses to be flexible or act accordingly, circumstances will eventually force a confrontation or a result right where they stand. It is often used to imply that one cannot escape the consequences of their nature or actions.
అందరూ ఒక ఎత్తు, అగస్త్యుడు ఒక ఎత్తు, అతని కమండలం ఒక ఎత్తు
andaru oka ettu, agastyudu oka ettu, atani kamandalam oka ettu
The whole people [of the earth], the sage Agastya, and his jar are all of equal weight. The legend is that when all the great men of the earth had, on one occasion, assembled at Kailâsa, their weight was so great that the earth began to topple over. On this, Agastya was sent to weigh down the other side which he accordingly did, but his presence being afterwards required at Kailâsa, he transferred his virtue to his jar of holy waters, left it to balance the earth, and obeyed the summons.
This expression is used to describe a situation where one person stands out significantly from the rest, but even their small tools or specific eccentricities are equally formidable or noteworthy. It highlights exceptional skill, importance, or the unique weight of a person's character compared to a large group.
* Besser freundlich versagen, als unwilling gewähren.
గొడ్డు వచ్చినవేళ, బిడ్డ వచ్చినవేళ
goddu vachchinavela, bidda vachchinavela
The time when cattle arrive and the time when a daughter-in-law arrives.
This proverb is used to discuss destiny and timing in a traditional household context. It suggests that the fortune (good or bad) of a family is often attributed to the timing of significant arrivals, such as acquiring livestock or a new daughter-in-law entering the home. It is frequently used when a family's luck changes immediately after a wedding.
పేదవానిపై పడెరా పెద్దపిడుగు
pedavanipai padera peddapidugu
A massive lightning bolt fell upon the poor man.
This expression is used to describe a situation where a person who is already struggling or living in poverty is struck by a major, unexpected disaster or misfortune. It highlights the cruelty of fate where those with the least resources are often the ones hit hardest by life's calamities.
అన్ని కార్తెలు తప్పినా హస్త తప్పదు
anni kartelu tappina hasta tappadu
Even if all other seasons fail, the Hasta rain will not fail.
This is a traditional agricultural proverb related to the lunar mansions (Kartes). It implies that even if the rains fail during other periods, the rains during the 'Hasta Karthe' are reliable and inevitable. In a broader sense, it refers to a dependable final chance or a certainty that one can rely on when everything else fails.
దరిద్రానికి దైవ చింతన
daridraniki daiva chintana
Divine contemplation for poverty.
This expression is used to describe a situation where someone turns to spirituality or starts thinking about God only when they are in extreme misery or facing severe poverty. It highlights the human tendency to seek divine intervention as a last resort when all material means fail.
చీకటి తన నల్లదుప్పటితో అందరినీ సమానంగా కప్పును
chikati tana nalladuppatito andarini samananga kappunu
Darkness covers everyone equally with its black blanket
This expression signifies that natural forces or hardships do not discriminate based on status, wealth, or caste. Just as the night brings darkness to everyone regardless of who they are, certain universal truths or inevitable situations affect all of humanity in the same manner.
అపుత్రస్య గతిర్నాస్తి
aputrasya gatirnasti
There is no salvation for the one who has no son.
This is a traditional Sanskrit saying often used in Telugu culture. It suggests that a son is essential for performing last rites and ensuring the spiritual liberation of the parents after death. In modern contexts, it is sometimes cited when discussing family lineage or the desire for male heirs.
ఎట్లా చిగురుబోణికైనా, వేపకాయంత వెట్టుంటుంది.
etla chigurubonikaina, vepakayanta vettuntundi.
No matter how tender the sprout is, it will have a bitterness as large as a neem fruit.
This expression is used to convey that even the most beautiful or seemingly perfect person or situation has some inherent flaw, hidden sorrow, or minor bitterness. Just as a tender plant (chiguruboni) might still carry the bitterness associated with nature, every individual faces their own share of troubles or possess some defects.
ఆడబోయిన తీర్థము ఎదురుగా వచ్చినట్లు
adaboyina tirthamu eduruga vachchinatlu
The sacred water in which the man was going to bathe came to meet him.
This proverb describes a situation where something you were seeking or planning to travel for becomes available to you unexpectedly and effortlessly. It is used when a desired opportunity presents itself right at your doorstep just as you were about to put in effort to attain it.
A thing sought for to come to hand without trouble.
తృణము మేరువ, మేరువ తృణము.
trinamu meruva, meruva trinamu.
A straw as Mount Mêru, Mount Mêru as a straw. The slightest favour done to a good man is gratefully acknowledged, but a bad man forgets the greatest benefits.
This expression refers to the unpredictable nature of fate or perspective where something as small as a piece of straw (Trunamu) can become as massive as the mythical Mount Meru, and vice versa. It is used to describe how a trivial matter can escalate into a huge issue, or how a great power can be reduced to nothing in an instant.
మావాళ్ళు వద్దన్నదానికి, నేను వచ్చినదానికి ఇతజ్ఞపుదానికి యిట్లనే కావాలి కట్టుకో మన్నాడట.
mavallu vaddannadaniki, nenu vachchinadaniki itajnyapudaniki yitlane kavali kattuko mannadata.
For my people saying no, for my coming here, and for this fate, he said to tie it (the knot) just like this.
This expression is used to describe a situation where someone makes a poor choice against the advice of well-wishers and then tries to justify the unfortunate consequences as if they were intended or deserved. It highlights the irony of stubbornly sticking to a bad decision even when it results in hardship.
అమ్మగా మిగిలిన మేక
ammaga migilina meka
The only goat remaining unsold. A wretched fate.
This expression refers to a situation where someone is spared or survives a calamity while others perish, or more commonly, it describes a goat that is kept for breeding/milk rather than being slaughtered for meat. In a metaphorical sense, it signifies a survivor who carries the responsibility of nurturing or continuing a legacy.
* Der Eine schlägt den Nagel ein, der Andere hängt den Hut daran. 3 ( 17 )
నరకంలో కరుణలేదు, నాకంలో మరణం లేదు.
narakamlo karunaledu, nakamlo maranam ledu.
There is no mercy in Hell; there is no death in Heaven.
This expression highlights the fundamental characteristics of the afterlife realms in Hindu mythology: Hell (Naraka) is a place of absolute punishment where no sympathy is shown, while Heaven (Nakalu/Swarga) is a place of eternal life where the concept of mortality does not exist. It is used to describe situations of extremes or the inevitable nature of certain environments.
స్వాతి వానకు సముద్రాలు నిండును
svati vanaku samudralu nindunu
The oceans will be filled by the Swati rain.
This proverb refers to the 'Swati' nakshatram (star constellation). It signifies that during the auspicious Swati rain, even a small amount of rain is considered so potent and significant that it metaphorically fills the vast oceans. It is used to describe how a timely blessing or a single positive event can bring immense abundance and fulfillment.
త్రిశంకు స్వర్గం
trishanku svargam
Trishanku's Heaven
This expression refers to a state of being stuck between two goals or situations, unable to reach the desired destination while also being unable to return to the starting point. It is used to describe a dilemma or a 'limbo' state where one is suspended without progress or stability, originating from the mythological story where King Trishanku was suspended between Heaven and Earth by Vishwamitra.
నుదుట వ్రాయనిదే నోట పలుకదు
nuduta vrayanide nota palukadu
What is not written on the forehead will not be spoken by the mouth.
This proverb is based on the belief in 'Prarabdha Karma' or fate. It suggests that unless something is predestined (written by Brahma on one's forehead), it will not manifest in reality or be expressed through one's words. It is used to describe situations where things only happen if they are meant to be.
గాలిలో దీపం పెట్టి దేవుడా నీ మహిమన్నట్లు
galilo dipam petti devuda ni mahimannatlu
Like placing a lamp in the wind and saying, 'O God, it is your miracle.'
This proverb describes a situation where someone acts recklessly or fails to take basic precautions, and then expects a divine or miraculous intervention to save them. It is used to criticize people who do not take responsibility for their actions and instead leave everything to fate or luck.