Fate/Karma
రాగల వసంతాన్ని కాకులు ఆపగలవా?
ragala vasantanni kakulu apagalava?
Can crows stop the incoming spring?
This expression suggests that inevitable progress, positive change, or the course of destiny cannot be halted by petty critics or insignificant obstacles. Just as crows cawing cannot prevent the arrival of spring, small-minded people cannot stop a great event from happening.
రాచపీనుగ తోడులేక వెళ్ళదు
rachapinuga toduleka velladu
A royal corpse does not go without a companion.
This expression is used to describe a situation where a significant failure, a wicked person, or a major disaster doesn't occur in isolation but drags others down with it. In a literal sense, it refers to the ancient superstition that when a person of high rank dies, another death soon follows in the vicinity. Figuratively, it warns that a 'big' problem will inevitably cause collateral damage or take someone else along with it.
మెట్టరైతు రొట్టెపెట్ట.
mettaraitu rottepetta.
A dry-land farmer is like a bread box.
This proverb highlights the unpredictable nature of rain-dependent (dry-land) farming. It suggests that such a farmer's wealth or food supply is limited and contained, much like a small box. It is often used to describe someone whose livelihood is entirely dependent on nature's mercy and lacks surplus stability.
మనసులో ఎంత ఉంటే, సోదెలో అంతే వస్తుంది
manasulo enta unte, sodelo ante vastundi
Whatever is in the mind, is what comes out in the fortune-telling.
This proverb suggests that a person's inner thoughts, preoccupations, or biases often manifest in the results or predictions they receive, or that one's own mindset influences how they perceive external information. It is used to imply that what we experience is often a reflection of our own internal state or that people hear what they want to hear based on their existing thoughts.
కమలాసనుని కలహంసకు తూటికాడలే తిండి.
kamalasanuni kalahamsaku tutikadale tindi.
For the swan of the lotus-seated (Brahma), only lotus stalks are the food.
This expression is used to signify that regardless of status or how divine or grand a position someone holds, they still have specific, natural requirements or humble necessities. It also suggests that great people have refined tastes or that everything has its own designated place and sustenance in the universe.
పెట్టిన వారికి పుట్టినదే సాక్షి, పెట్టని వారికి పుట్టనిదే నిజము.
pettina variki puttinade sakshi, pettani variki puttanide nijamu.
The alms received witness to those who gave; those who gave not, truly do not receive. If the charitable become poor, they will not ask for help in vain ; but the uncharitable will obtain nothing.
This proverb highlights that the results of charity or kind deeds are visible through the prosperity and well-being of future generations (descendants). Conversely, those who are miserly or unkind leave no such legacy behind. It is used to emphasize that one's generosity is often reflected in the success of their children or the enduring impact of their legacy.
వచ్చిన కర్మము వద్దంటే పోతుందా?
vachchina karmamu vaddante potunda?
Will the result of your deeds go away at your bidding ?
This proverb is used to convey that one must face the consequences of their past actions or destiny, whether they like it or not. It suggests that avoiding inevitable difficulties is impossible and that one should develop the fortitude to endure them.
విధి వస్తే పొదలడ్డమా?
vidhi vaste podaladdama?
When fate meets you can bushes stop it?
This expression suggests that when fate or destiny is at work, no amount of hiding or simple obstacles can prevent what is meant to happen. It is used to express the inevitability of certain events, especially when one tries to avoid an unavoidable situation.
Nothing can interfere with one's destiny. That which must be, will be. ( Danish. )*
సంసారం సాగనిది ఆడదాని వ్రాత, పిల్లలు బ్రతకనిది మొగవాడి వ్రాత.
samsaram saganidi adadani vrata, pillalu bratakanidi mogavadi vrata.
If a household fails, it is written in the woman's fate; if children do not survive, it is written in the man's fate.
This traditional proverb reflects old societal beliefs regarding gender roles. It suggests that the success or harmony of a family is traditionally attributed to the woman's destiny and character, while the survival and legacy of children are linked to the man's destiny. It is used to highlight the perceived responsibilities and spiritual 'writing on the forehead' (fate) of individuals within a family unit.
ఆరె మాను కింద బూరెల మాను విరగబడ్డట్లు
are manu kinda burela manu viragabaddatlu
Like a tree of sweets (Boorelu) falling down under a common Aare tree.
This proverb is used to describe an unexpected and immense stroke of luck or a windfall. It portrays a situation where someone gets a huge, delightful benefit (symbolized by the sweets tree) while just casually standing under an ordinary tree (Aare tree).
పెట్టగతులు లేకున్న పుట్టగతులు ఉండవు.
pettagatulu lekunna puttagatulu undavu.
If one does not perform acts of giving, there will be no auspicious path after rebirth.
This proverb emphasizes the importance of charity and kindness during one's lifetime. It suggests that if a person is stingy or fails to help others (Pettagathulu), they will not have a good fate or salvation in their next life or after death (Puttagathulu). It is used to encourage generosity and moral living.
వేసేవాడు లేనిది కోసేనాడు వస్తుందా?
vesevadu lenidi kosenadu vastunda?
If there is no one to sow, will anything come on the day of harvest?
This proverb emphasizes that results do not happen by chance; they require prior effort and planning. Just as one cannot harvest a crop without first sowing the seeds, one cannot expect success or rewards without putting in the necessary hard work beforehand. It is used to remind people that their current outcomes are a direct result of their past actions.
భాగ్యవశముగాని బ్రతుకులు లేవయా
bhagyavashamugani bratukulu levaya
There are no lives that are not under the control of destiny/fortune.
This expression conveys the philosophical idea that every human life is governed by fate or luck (Bhagyam). It suggests that one's status, successes, or failures are ultimately determined by destiny rather than individual effort alone. It is often used in literary contexts or during philosophical discussions about the role of karma and fortune in human existence.
పుట్టిన బుద్ధులు పుడకలతో గానీ పోవు
puttina buddhulu pudakalato gani povu
Habits formed at birth will not leave until the funeral sticks (pyre)
This proverb is used to describe deeply ingrained habits or character traits that a person possesses from childhood. It suggests that certain nature or behaviors are so permanent that they only disappear upon death.
ఈ చేత చేసి ఆ చేత అనుభవించినట్టు.
i cheta chesi a cheta anubhavinchinattu.
Doing with this hand, and receiving the reward with that. Said of the certain result of either a good or bad deed. As you sow you shall reap. As you make your bed, so you must lie on it.
This proverb refers to the concept of 'Instant Karma'. It describes a situation where the consequences of one's actions (good or bad) follow almost immediately, without much delay. It implies that justice or results are delivered within the same lifetime or very quickly.
చేసిన పాపాలకు పెట్టిన దీపాలకు సరి
chesina papalaku pettina dipalaku sari
The sins committed and the lamps lit are equal.
This expression is used to describe a situation where the bad deeds or mistakes someone has committed are roughly offset or balanced out by their attempts at atonement or good deeds. It is often used sarcastically to imply that someone's superficial rituals or minor good acts are just barely covering up their significant wrongdoings, or that the accounts of good and bad have been settled.
రోగి కోరింది పాలే, వైద్యుడు చెప్పింది పాలే
rogi korindi pale, vaidyudu cheppindi pale
The patient longed for milk, and the doctor too prescribed it. A fortunate coincidence. Cayósele el pan en la miel.
This expression is used to describe a situation where what you desire or need happens to be exactly what is recommended or required by circumstances. It signifies a happy coincidence where a duty or necessity aligns perfectly with one's personal wishes.
రాజ్యం వీరభోజ్యం
rajyam virabhojyam
Kingdom is to be enjoyed by the brave
This proverb signifies that power, success, and territory belong only to those who are courageous and strong. It is used to encourage boldness and assertiveness, implying that fortune favors the brave and that one must fight for or earn their position through valor.
మిద్దె ఉన్నవాడు బ్రతికి, గుడిసె ఉన్నవాడు చావడు
midde unnavadu bratiki, gudise unnavadu chavadu
Neither the one with a mansion survives forever, nor the one in a hut dies instantly.
This proverb emphasizes the equality of life and death, suggesting that wealth (a mansion) doesn't guarantee immortality, and poverty (a hut) doesn't mean immediate demise. It is used to remind people that fate and time are the ultimate deciders, regardless of one's social or economic status.
దైవబలము కలుగని వేళ కలహించి గొడ్డలి కరచు
daivabalamu kalugani vela kalahinchi goddali karachu
When divine support is absent, one may end up biting an axe in a quarrel.
This proverb highlights that when luck or divine grace is not on one's side, even simple situations can turn disastrous or lead to self-harm. It is used to describe a period of extreme misfortune where one's own actions or anger result in unexpected and painful consequences.