Futility
కప్పలు అరుస్తూనే ఉంటవి, దరులేమో పడుతూనే ఉంటవి.
kappalu arustune untavi, darulemo padutune untavi.
Frogs keep croaking, and the riverbanks keep collapsing.
This expression is used to describe a situation where minor distractions or criticisms (represented by croaking frogs) continue to happen while a larger, inevitable, or significant event (the collapsing banks) proceeds regardless. It suggests that small noises or insignificant objections do not stop the course of important events or natural processes.
కరవమంటే కప్పకు కోపం, విడవమంటే పాముకు కోపం.
karavamante kappaku kopam, vidavamante pamuku kopam.
If asked to bite, the frog would be angry; if asked to let go, the snake would be angry.
This refers to a situation when there are two disputing parties and advising either of them to compromise or withdraw from the dispute will be rejected by both. On those occasions, it is wise to keep quiet.
గూనిదున్నకంటె, గుడ్డిదున్నమేలు
gunidunnakante, guddidunnamelu
A blind buffalo is better than a hunchbacked buffalo.
This proverb highlights that certain flaws are worse than others in terms of utility. A hunchbacked buffalo is often physically unable to pull a plow effectively, whereas a blind buffalo, if guided, can still perform work. It is used to suggest that a defect that prevents performance entirely is worse than a defect that only complicates it.
అగ్నిహోత్రముకు పోయిన సోమిదేవమ్మ ఆరునెలల గర్భముతో వచ్చినది
agnihotramuku poyina somidevamma arunelala garbhamuto vachchinadi
Sômidêvamma went for fire (for the sacrifice) and came back six months in pregnancy. Sômidêvamma is an honorific title given to the wife of a sacrificing priest; she is supposed to be very pious.
This proverb describes a situation where someone goes out to perform a simple, quick task but ends up staying away for a long time and getting involved in unnecessary or unintended complications. It is used to critique procrastination or when a small errand turns into a long-term distraction.
అంగడిలో అన్నీ ఉన్నాయి, అల్లుడి నోట్లో శని ఉంది.
angadilo anni unnayi, alludi notlo shani undi.
Everything is available in the market, but there is bad luck in the son-in-law's mouth.
This proverb is used to describe a situation where resources or opportunities are abundant, but an individual is unable to enjoy or utilize them due to their own personal bad luck, incompetence, or physical/mental inability.
కుళ్లి కుళ్లి కాయ నష్టం, కాలి కాలి కట్టె నష్టం
kulli kulli kaya nashtam, kali kali katte nashtam
Rotting and rotting, the fruit is lost; burning and burning, the wood is lost.
This proverb refers to a situation where a lot of time or resources are wasted on something that ultimately yields no result. It is used to describe a total loss where both the effort (or substance) and the final product are ruined through procrastination or inefficient processes.
కుడవబోతూ కూరాకు రుచి అడిగినట్లు
kudavabotu kuraku ruchi adiginatlu
Like asking for the taste of the curry just as one is about to eat.
This expression is used to describe a situation where someone asks for feedback or information right at the moment they are about to experience the result firsthand. It highlights the pointlessness or impatience of questioning something that will be self-evident in a matter of seconds.
కుక్క తోక పట్టి గోదావరి ఈదమన్నట్టు
kukka toka patti godavari idamannattu
Like being told to cross a river by holding a dog's tail
This proverb describes a situation where one relies on an unreliable or incapable person to overcome a major difficulty. Just as a dog's tail cannot provide enough buoyancy or strength to pull a human across a river, trusting a weak or incompetent resource for a significant task is bound to lead to failure.
తాటికాయవన్నె తప్పడిది
tatikayavanne tappadidi
The color of the palm fruit is deceptive.
This expression refers to something that looks attractive or promising on the outside but turns out to be useless, empty, or disappointing on the inside. It is used to describe deceptive appearances where the external beauty does not reflect the internal quality.
బ్రహ్మ ద్వేషం పుట్టినా, అన్న ద్వేషం పుట్టినా ఎక్కువ కాలం బ్రతకడు
brahma dvesham puttina, anna dvesham puttina ekkuva kalam bratakadu
Whether one develops hatred towards God (Brahma) or hatred towards food, they will not live long.
This proverb highlights the essential nature of food and spiritual/moral grounding for survival. 'Anna Dvesham' (hatred for food) refers to the loss of appetite or refusal to eat, which leads to physical death. 'Brahma Dvesham' (hatred for the divine or ultimate truth) implies a loss of mental or spiritual peace. It is used to suggest that neglecting basic necessities or fundamental truths leads to inevitable downfall.
చేటు ఎరుగని చేడె మొగుడికి పెళ్ళి చేసిందట
chetu erugani chede mogudiki pelli chesindata
An innocent woman, unaware of misfortune, arranged a second marriage for her husband.
This proverb describes a situation where someone unknowingly invites trouble or creates their own competition out of sheer innocence or lack of foresight. It is used to mock people who take actions that seem helpful or generous but eventually lead to their own downfall or disadvantage.
బుడ్డకూ, భూతానికీ ఒకే మంత్రమా
buddaku, bhutaniki oke mantrama
Is it the same spell for a small blister and a giant ghost?
This proverb is used to criticize someone who applies the same simple solution to problems of vastly different scales. It suggests that a small remedy (suitable for a 'budda' or small boil) is insufficient for a massive problem (a 'bhutam' or ghost), highlighting the need for proportional responses.
గుడ్డి గుర్రానికి పళ్ళు తోమడం
guddi gurraniki pallu tomadam
He is cleaning the teeth of a blind horse. Unprofitable employment. He is teaching a pig to play on a flute.
This expression describes performing a completely futile, useless, or unrewarding task. Just as brushing the teeth of a horse that cannot see (and thus cannot be used effectively) is a waste of effort, this phrase is used to mock someone who is wasting their energy on something that will never yield a beneficial result.
ఉండలేక పోతే, బొండను వెయ్యమన్నాడట.
undaleka pote, bondanu veyyamannadata.
If he can't keep quiet, put him in the stocks.
This expression is used to describe someone who makes extreme, irrational, or self-destructive decisions when faced with minor discomfort or temporary problems. It highlights the tendency to overreact or choose a permanent 'solution' to a temporary situation.
శతకోటి లింగాలలో నా బోడిలింగం ఎక్కడన్నాడట
shatakoti lingalalo na bodilingam ekkadannadata
Among a hundred crore lingas, where is my bald linga? he asked.
This proverb describes a situation where someone's small mistake, identity, or problem gets completely lost or hidden within a massive crowd or a large volume of similar things. It is used when a person realizes that in the grand scheme of things, their specific issue is insignificant or cannot be easily identified among thousands of others.
గాలి మేడలు కట్టడం
gali medalu kattadam
Building castles in the air
This expression refers to creating unrealistic plans or daydreams that have no solid foundation. It is used to describe someone who is being impractical or overly idealistic about the future without taking any concrete action.
కన్ను పోయేటంత కాటుక పెట్టుకుంటారా?
kannu poyetanta katuka pettukuntara?
Will you put so much collyrium on your eye, as to destroy it? Little sticks kindle a fire, but great ones put it out.
This proverb is used to warn against overdoing something to the point of self-harm. Just as kohl (kajal) is meant to enhance the beauty of the eyes, an excess of it can cause damage. It is a cautionary advice against lack of moderation or taking a good thing to a destructive extreme.
కనుక్కొని రారా అంటే కాల్చి వచ్చేవాడు.
kanukkoni rara ante kalchi vachchevadu.
When told to go and look, he goes and burns. Alluding to the story of Hanumân setting fire to Lankâ, when sent to look for Sitâ.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense or discretion and overreacts to a simple task. Instead of just gathering information or observing as instructed, they act impulsively and cause unnecessary destruction or trouble. It is often used to criticize someone who makes a situation worse due to their lack of understanding or excessive zeal.
కలిపికొట్టరా కావేటిరంగా
kalipikottara kavetiranga
Mix and strike them, O Lord of Kaveri (Ranganatha)
This expression is used to describe a situation where someone is being indiscriminately or heavily beaten, or more commonly, when a task is being done haphazardly by mixing everything together without individual distinction. It is often used humorously to describe chaotic situations or a 'free-for-all' scenario.
ఏనుగుకు సిళ్ళు చూపినట్లు
enuguku sillu chupinatlu
Like showing teats to an elephant.
This expression is used to describe a situation where someone offers something insignificantly small or inadequate to someone with vast needs or great capacity. Just as an elephant requires a massive amount of food to be satisfied, showing it small teats (symbolizing a tiny portion) is useless and mocking.