Mother-In-Law
అమర్చిన దాంట్లో అత్తగారు వేలు పెట్టినట్లు
amarchina dantlo attagaru velu pettinatlu
The mother-in-law put her finger in every dish prepared [ by the daughter-in-law ]. No work and all the credit. One man knocks in the nail, and another hangs his hat on it. (German.)
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes or meddles in a task that has already been completed perfectly or settled. It highlights unwelcome interference that often ruins the final outcome or creates unnecessary complications.
అత్త చేసిన పనులకు ఆరళ్ళు లేవు
atta chesina panulaku arallu levu
There is no one to blame the mother-in-law.
This proverb is used to highlight double standards or hypocrisy in power dynamics. It suggests that when a person in authority (like a mother-in-law) makes a mistake, it is ignored or excused, but when a subordinate (like a daughter-in-law) does the same, it is heavily criticized.
అత్తా అత్తా ఎప్పుడు నిద్రపోతావంటే నిన్ను చంపిపోతా అందట
atta atta eppudu nidrapotavante ninnu champipota andata
When asked 'Mother-in-law, mother-in-law, when will you go to sleep?', she replied 'I will go after killing you'.
This proverb describes a situation where someone is waiting for an opportunity or for someone to leave/relax, but the other person is so stubborn or hostile that they refuse to give in or intend to cause harm before they yield. It is used to illustrate deep-seated animosity or someone being extremely difficult to deal with.
అత్త ఏలిన కోడలు, చిత్తపట్టిన వరి.
atta elina kodalu, chittapattina vari.
The daughter-in-law ruled by the mother-in-law, and the paddy crop affected by the Chitta rain.
This proverb highlights things that yield excellent results. Just as paddy grows lush and heavy-grained when it rains during the Chitta star period, a daughter-in-law who is disciplined and guided by an experienced mother-in-law becomes well-versed in managing a household and conducting herself properly.
మంత్రసాని దెప్పలు, అత్తగారి సాధింపులు.
mantrasani deppalu, attagari sadhimpulu.
The midwife's taunts and the mother-in-law's harassments.
This proverb is used to describe a situation where a person is suffering from multiple sources of trouble or constant criticism. It compares the temporary but sharp remarks of a midwife during labor to the long-term, persistent nagging or harassment from a mother-in-law, illustrating a state of being surrounded by unpleasantness or being constantly found fault with.
అత్త కూడు వండమన్నదే కానీ, కుండ పగులగొట్టమన్నదా?
atta kudu vandamannade kani, kunda pagulagottamannada?
The mother-in-law asked to cook the food, but did she ask to break the pot?
This proverb is used when someone makes a mistake or causes damage while performing a simple task and tries to justify it or shift the blame. It highlights that being given a responsibility does not give one the license to be reckless or destructive. It is often used to criticize someone who oversteps their bounds or acts carelessly while doing a favor.
కత్తి మెత్తనా అత్త మంచీ లేదు.
katti mettana atta manchi ledu.
There is no softness in a sword, nor goodness in a mother-in- law.
This is a traditional proverb used to describe situations or relationships that are inherently difficult or sharp by nature. Just as a knife cannot fulfill its purpose if it is soft, the proverb suggests that the relationship with a mother-in-law is traditionally expected to be strict or stern rather than purely 'soft' or 'kind'. It is often used to comment on the inevitable friction in certain roles or power dynamics.
13 ( 97 )
అత్తమ్మ పెళ్ళికి చంద్రుడుదయించినట్లు
attamma pelliki chandrududayinchinatlu
Like the moon rising for the mother-in-law's wedding
This expression is used to describe an event or an action that is completely unnecessary, redundant, or occurs at a highly inappropriate and absurd time. Since the 'mother-in-law' is already married (otherwise she wouldn't be a mother-in-law), having a wedding for her is nonsensical, and the moon rising for it adds an extra layer of mock-grandeur to something useless.
అత్త చచ్చిన ఆరు మాసములకు కోడలి కంట నీరు వచ్చినదట
atta chachchina aru masamulaku kodali kanta niru vachchinadata
Six months after the death of the mother-in-law, tears came into the eyes of the daughter-in-law.
This proverb describes a situation where a person shows a delayed, insincere, or hypocritical emotional reaction. It is used to mock someone who pretends to care about a loss or an event long after it happened, or when their reaction is clearly performative rather than genuine.
అత్తగారి ఆరళ్ళు కోడలి గారి వేవిళ్ళు.
attagari arallu kodali gari vevillu.
The mother-in-law's harassments are the daughter-in-law's pregnancy cravings.
This proverb is used to describe a situation where one person's suffering or hardship is treated as a triviality or a joke by another. It highlights the power dynamics and lack of empathy in a relationship, specifically referring to how a mother-in-law might dismiss her daughter-in-law's genuine struggles or turn them into something else entirely.
ఆచార్యునికి ద్రోహం చేసినా, అత్తకు ద్రోహం చేయరాదు.
acharyuniki droham chesina, attaku droham cheyaradu.
Though you cheat your priest you should not cheat your own life. Take good care of yourself, even though you treat your priest badly. Said by a selfish, greedy man.
This is a humorous or satirical Telugu saying. While teachers are traditionally held in the highest regard in Indian culture, this expression jokingly emphasizes that the domestic consequences of upsetting one's mother-in-law are much more immediate and severe than the spiritual or intellectual consequences of betraying a teacher. It is used to highlight the importance of maintaining harmony with powerful figures in one's personal life.
అత్త మంచీ, వేము తీపి లేదు.
atta manchi, vemu tipi ledu.
There is no such thing as a good mother-in-law or a sweet neem tree.
This traditional proverb suggests that certain things are inherently difficult or bitter by nature. Just as the neem tree is known for its bitterness, the mother-in-law relationship was historically viewed as naturally contentious or stern in traditional households. It is used to describe situations where a positive outcome or a pleasant personality is considered impossible due to the inherent nature of the person or role.
ఔనన్నా కాదన్నా అత్తకే అధికారం కాని కోడలికేముంది
aunanna kadanna attake adhikaram kani kodalikemundi
Whether one says yes or no, the mother-in-law holds the authority, what does the daughter-in-law have?
This proverb highlights traditional domestic hierarchies where the elder or the person in a position of established power retains ultimate control, regardless of the opinions or status of subordinates. It is used to describe situations where one person's authority is absolute and unquestionable.
అంతా అర్ధము అమ్మితే, అత్తను కానక కోడలు ముత్తము అమ్మింది.
anta ardhamu ammite, attanu kanaka kodalu muttamu ammindi.
When everyone sold their properties, the daughter-in-law sold her jewelry without consulting her mother-in-law.
This proverb describes a situation where someone takes a foolish or reckless action based on peer pressure or by following a trend without proper understanding or consultation. It highlights the consequence of acting blindly without looking at the long-term impact or seeking advice from elders/experienced people.
అత్తకు లేక అటికలు నాకుతూ ఉంటే, అల్లుడు వచ్చి దీపావళి పండుగ అన్నాడట.
attaku leka atikalu nakutu unte, alludu vachchi dipavali panduga annadata.
While the mother-in-law was licking empty pots because there was no food, the son-in-law arrived and asked for Diwali celebrations.
This proverb describes a situation where someone makes extravagant demands or expects celebration from a person who is currently struggling to even meet their basic necessities. It is used to highlight the insensitivity or lack of awareness of someone's poor circumstances.
నాది కాదు, నా అత్త సొమ్ము అన్నట్లు
nadi kadu, na atta sommu annatlu
As if saying, it's not mine, it's my mother-in-law's property
This proverb is used to describe a person who is reckless, wasteful, or irresponsible with resources or money simply because they do not belong to them personally. It highlights the attitude of lack of accountability when using someone else's wealth or belongings.
మామ ఒక ఇంటి అల్లుడే, అత్త ఒక ఇంటి కోడలే
mama oka inti allude, atta oka inti kodale
A father-in-law was once a son-in-law in another house, and a mother-in-law was once a daughter-in-law in another house.
This proverb is used to remind people in positions of authority or seniority to be empathetic and humble. It emphasizes that everyone starts from a subordinate position and has faced similar struggles, so one should treat their juniors or family members with the same kindness they once wished for themselves.
అత్తపని రిత్తపని - దినమొక కండె, నాపని రాచపని - నెలకొక కండె.
attapani rittapani - dinamoka kande, napani rachapani - nelakoka kande.
Mother-in-law's work is useless work - one spindle a day; my work is royal work - one spindle a month.
This proverb sarcastically illustrates how people often devalue others' hard work while making excuses for their own laziness or inefficiency. The daughter-in-law claims her slow pace is due to the 'superior quality' of her work, while dismissing her mother-in-law's faster output as 'useless'. It is used to describe people who justify their lack of productivity with arrogance.
అత్తలేనమ్మ ఉత్తమురాలు, మామలేనమ్మ మరీభాగ్యశాలి.
attalenamma uttamuralu, mamalenamma maribhagyashali.
The woman without a mother-in-law is the best woman; the woman without a father-in-law is even more fortunate.
This is a humorous and sarcastic proverb reflecting the traditional domestic tensions in joint families. It suggests that a daughter-in-law feels most peaceful and free when she is not under the supervision or restrictions of her in-laws, particularly the mother-in-law who historically held authority over the household.
అరవై వరహాలు ఇచ్చినా అత్తవంటి బానిస దొరకదు
aravai varahalu ichchina attavanti banisa dorakadu
Even if you give sixty gold coins, you won't find a slave like a mother-in-law.
This proverb is often used ironically or sarcastically to highlight the tireless, unpaid labor a mother-in-law performs for her family. It suggests that her dedication and the variety of roles she fulfills (managing the household, caring for grandchildren, etc.) are so extensive that even a high-paid servant or slave could not match her contribution.