Stubbornness
మందైనా కావాలి, ముందైనా కావాలి
mandaina kavali, mundaina kavali
Either a medicine is needed, or a push is needed
This expression refers to a situation where a result can only be achieved through two specific means: either by treating the root cause (medicine) or by applying external pressure/motivation (a push). It is often used when someone is being stubborn or a task is stalled, suggesting that either a logical solution or a forceful nudge is required to get things moving.
నా పప్పు కలిసిందంతా నేనే తింటాను
na pappu kalisindanta nene tintanu
I will eat all the dal that I have mixed myself.
This expression is used to describe a person who is highly individualistic, stubborn, or unwilling to share or cooperate with others. It signifies a 'my way or the highway' attitude, where the person insists on handling their own affairs entirely by themselves, often rejecting help or input from others.
అయ్యకు రెండుగుణములు తక్కువ - తనకుగా తోచదు, ఇంకొకరు చెపితే వినడు.
ayyaku rendugunamulu takkuva - tanakuga tochadu, inkokaru chepite vinadu.
The master lacks two qualities - he cannot think for himself, and he doesn't listen when others tell him.
This expression is used to describe a stubborn or foolish person who lacks common sense and refuses to take advice. It highlights a person who is both incapable of independent thought and unwilling to accept guidance from others, making them impossible to help or work with.
ఎద్దయినా ఏడాదికి నేర్చును, మొద్దు ముప్పై ఏళ్ళకయినా నేర్వడు
eddayina edadiki nerchunu, moddu muppai ellakayina nervadu
Even an ox will learn within a year, but a dullard won't learn even in thirty years.
This proverb is used to comment on a person's intelligence or lack of willingness to learn. It suggests that even animals (like oxen) can be trained to follow instructions within a year, but a stubborn or foolish person (moddu) may never learn even after decades. It is often used to express frustration at someone who repeats the same mistakes despite being taught many times.
దాలిగుంటలో కుక్క మాదిరి
daliguntalo kukka madiri
Like a dog in a hearth pit
This expression describes someone who is extremely lazy, stubborn, or settled comfortably in a place they refuse to leave, even if they are in the way. A 'Daligunta' is a pit used for warming or slow-cooking with husks; a dog lying there enjoys the warmth and becomes very reluctant to move.
ఎడ్డెమంటే తెడ్డెమనడం
eddemante teddemanadam
If one says 'straight', the other says 'paddle'.
This expression is used to describe a situation where someone is being intentionally stubborn, contrary, or uncooperative. It refers to a person who gives an irrelevant or opposite response to whatever is said, making it impossible to have a productive conversation or reach an agreement.
మనసు దిద్దరాదు మహిమీద నెవనికి.
manasu diddaradu mahimida nevaniki.
No one on this earth can fix or change another person's mind.
This expression highlights the inherent difficulty of changing a person's fundamental nature, thoughts, or stubborn will. It is used to convey that while one can offer advice or guidance, the ultimate control over a person's mind lies with themselves, and external attempts to 'correct' it are often futile.
మూలము అంటే, నిర్మూలము అంటాడు.
mulamu ante, nirmulamu antadu.
When one said "root" the other said "rot." One attempted to explain, the other pooh poohed him.
This expression is used to describe someone who is extremely argumentative, contrary, or perverse. When one person suggests a basic starting point or a cause (root), the other person immediately suggests destroying it or going to the opposite extreme just to be difficult.
ఆలితో కలహించి ఆకలికాదని పస్తుఉండెడువాడు పంజువిధవ.
alito kalahinchi akalikadani pastuundeduvadu panjuvidhava.
One who fights with his wife and fasts saying he is not hungry is a fool.
This proverb mocks people who let their ego or anger get in the way of their own basic needs. It refers to a man who, after a domestic quarrel, refuses to eat out of spite, only to suffer the hunger himself while trying to make a point. It is used to describe someone who acts self-destructively to satisfy their pride.
నాకూ లేదు, నీకూ లేదు ఊరుకో దేవరా
naku ledu, niku ledu uruko devara
Neither for me, nor for you; keep quiet, Oh God.
This proverb is used to describe a situation where a dispute or competition results in a complete loss for all involved parties. It signifies a 'lose-lose' scenario where instead of one person gaining something, the resource or opportunity is wasted entirely, often due to stubbornness or spite.
దాస్తే వినడు మొగుడు
daste vinadu mogudu
I have saved [ money ] live separate with me, husband. Said by a wife to her husband to induce him to quit his father's house. After he had yielded to her importance and left his father's house, he enquired the amount of her savings when she replied "I have saved myself for you."
This expression is used to describe a situation where someone refuses to acknowledge the truth or a problem even when it is hidden or subtly suggested. It highlights a person's stubbornness or lack of intuition in understanding a situation despite efforts to be discreet.
కాలు పట్టుకొని లాగితే చూరు పట్టుకొని వేలాడేవాడు.
kalu pattukoni lagite churu pattukoni veladevadu.
When you pull him out by the leg, he holds on by the eaves.
This expression is used to describe an extremely stubborn, persistent, or shameless person who refuses to let go or give up. Even when someone tries to remove them or bring them down, they find another way to cling to their position or stay involved.
A man of no delicacy of feeling, not to be got rid of easily. A toady.
కొత్తది నేర్వలేదు, పాతది మరువలేదు
kottadi nervaledu, patadi maruvaledu
Neither learned the new, nor forgotten the old.
This expression describes a state of stagnation or lack of progress. It is used to mock someone who is unable to adapt to new changes or learn new skills, while also failing to move on from or effectively use their existing knowledge. It highlights a situation where someone is stuck in limbo, making no advancement.
బంధువులంతా ఒక దిక్కు, బావమరిది ఇంకొక దిక్కు
bandhuvulanta oka dikku, bavamaridi inkoka dikku
All relatives on one side, while the brother-in-law is on the other side.
This expression is used to describe a person who is stubbornly contrarian or non-conformist. It refers to a situation where everyone agrees on a particular path or opinion, but one specific individual (metaphorically the brother-in-law) insists on taking a completely different or opposite stance, often causing a deadlock or isolation.
ఉబ్బ ఉబ్బి కురిసినా, గుబ్బచ్చి చెట్టు కింద నానదు
ubba ubbi kurisina, gubbachchi chettu kinda nanadu
Even if it rains heavily in torrents, the area under the Gubbacci tree remains dry.
This proverb is used to describe individuals who are so small-minded, stingy, or stubborn that they do not benefit from great opportunities or the generosity surrounding them. Just as the dense foliage of a specific small shrub might prevent rain from reaching its own base, some people remain unaffected or unhelped even during times of abundance.
మావాళ్ళు వద్దన్నదానికి, నేను వచ్చినదానికి ఇతజ్ఞపుదానికి యిట్లనే కావాలి కట్టుకో మన్నాడట.
mavallu vaddannadaniki, nenu vachchinadaniki itajnyapudaniki yitlane kavali kattuko mannadata.
For my people saying no, for my coming here, and for this fate, he said to tie it (the knot) just like this.
This expression is used to describe a situation where someone makes a poor choice against the advice of well-wishers and then tries to justify the unfortunate consequences as if they were intended or deserved. It highlights the irony of stubbornly sticking to a bad decision even when it results in hardship.
మొండిచేతుల పెండ్లానికి మోకాళ్ళ మొగుడు
mondichetula pendlaniki mokalla mogudu
For a wife with stump hands, a husband with stump knees.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally stubborn, incompetent, or flawed are paired together. It suggests that for every difficult or peculiar person, there is an equally matching counterpart, often implying that they deserve each other or that their flaws cancel each other out in a humorous or cynical way.
రాతి కుండకు ఇనుప తెడ్డు
rati kundaku inupa teddu
An iron ladle for a stone pot. Severe measures for stubborn people To a hard kust a hard wedge. (Spanish.)
This expression describes a situation where two entities or individuals are perfectly matched in terms of strength, stubbornness, or toughness. Just as a stone pot is durable enough to withstand an iron ladle without breaking, this is used to refer to a conflict or partnership between two equally formidable or unyielding parties.
మొప్పెకు మూరెడు నోరు
moppeku muredu noru
A fool has a mouth a cubit broad.
This expression is used to describe an ignorant or stubborn person who argues loudly and excessively despite having no knowledge of the subject. A 'Moppedu' refers to an obstinate or foolish person, and 'Mooredu Nooru' suggests that their talkativeness/shouting is disproportionate to their wisdom.
తిట్టే నోరు కొట్టినా ఊరకుండదు
titte noru kottina urakundadu
A mouth that scolds will not remain silent even if it is beaten
This expression refers to people who have a compulsive habit of speaking ill of others or complaining. It suggests that such behavior is so deeply ingrained that no amount of punishment or warning will stop them from expressing their negativity.