Wife
మొగుడి తలమీద మిరియాలు నూరినట్టు
mogudi talamida miriyalu nurinattu
Like grinding pepper on the husband's head. Said of a hen pecked husband. The wife wears the breeches. The grey mare is the better horse.
This expression is used to describe a situation where someone is being dominated, harassed, or subjected to extreme pressure and suffering by someone close to them. It typically refers to a person (often a spouse) making life very difficult for the other by exerting control or creating constant trouble.
అలిగిన ఆలు తడిసిన మంచము బిగుసుకొంటవి
aligina alu tadisina manchamu bigusukontavi
An upset wife and a wet cot both become rigid.
This proverb describes the behavior of people or things when they are in an unfavorable state. Just as a rope cot tightens up and becomes difficult to manage when it gets wet, a wife who is upset or offended becomes stubborn, unyielding, and difficult to reconcile with. It is used to remark on the uncooperative nature of someone who is sulking.
పరకాంత లెందరైనను కులకాంతకు సాటిరారు
parakanta lendarainanu kulakantaku satiraru
No matter how many other women there are, they cannot equal one's own wife.
This expression emphasizes the unique value, virtue, and status of a devoted wife (kulakanta) within a household. It suggests that external attractions or other women can never replace the dignity, loyalty, and companionship provided by a lawful spouse.
ఉల్లి మల్లి కాదు, ఉంచుకున్నది పెళ్ళాం కాదు
ulli malli kadu, unchukunnadi pellam kadu
An onion is not a jasmine flower, and a mistress is not a wife.
This proverb is used to highlight that certain things have inherent limitations and can never replace the original or the ideal. Just as an onion's pungent smell can never match the fragrance of a jasmine, a temporary or illegitimate relationship cannot provide the status, stability, or respect of a legal marriage.
తల్లి కడుపు చూచును, పెళ్లాము వీపు చూచును
talli kadupu chuchunu, pellamu vipu chuchunu
The mother will look at his belly the wife at his back. The mother will look to see how her son fares, the wife to see what her husband has brought home for her. Come but come stooping.
This proverb contrasts the different perspectives of love and dependency. A mother's love is selfless, worrying if her child has eaten enough (stomach), whereas a wife's perspective (historically in this context) might be focused on the provisions or earnings the husband brings home (the load on the back). It highlights the transition from being cared for to having responsibilities.
* 'Ακέφαλος μυθος. † II domandar costa poco.
మబ్బులో పొద్దు మగడాలిని చెరిచును
mabbulo poddu magadalini cherichunu
The sun behind the clouds ruins a housewife's reputation.
This proverb highlights how deceptive weather or situations can lead to unintended consequences. It refers to a situation where a woman might misjudge the time due to a cloudy sky (thinking it's still early or already late) and fail to complete her chores or return home on time, leading to misunderstandings or criticism regarding her character or diligence.
పెండ్లాము బెల్లము, తల్లి దయ్యము.
pendlamu bellamu, talli dayyamu.
Wife is jaggery, mother is a ghost.
This proverb is used to describe a person who prioritizes his wife and finds her sweet (like jaggery) while neglecting his mother or viewing her as a burden/troublemaker (like a ghost). It is typically used as a criticism of someone who forgets their filial duties after marriage.
మొండిచేతుల పెండ్లానికి మోకాళ్ళ మొగుడు
mondichetula pendlaniki mokalla mogudu
For a wife with stump hands, a husband with stump knees.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally stubborn, incompetent, or flawed are paired together. It suggests that for every difficult or peculiar person, there is an equally matching counterpart, often implying that they deserve each other or that their flaws cancel each other out in a humorous or cynical way.
ఆడది లేనిది అడవి, మగవాడు లేనిది మఠము
adadi lenidi adavi, magavadu lenidi mathamu
Without a woman it is a forest; without a man it is a monastery.
This proverb highlights the importance of both genders in maintaining a balanced household. It implies that a home without a woman's presence feels wild and disorganized like a forest, while a home without a man feels lonely or austere like a monastery. It emphasizes domestic completeness through partnership.
అదుపుకురాని ఆలిని, అందిరాని చెప్పును విడవమన్నారు.
adupukurani alini, andirani cheppunu vidavamannaru.
They said to let go of a wife who is not in control and a sandal that does not fit.
This proverb suggests that things which do not serve their purpose or are constantly causing trouble and friction should be abandoned. Just as an ill-fitting shoe causes pain with every step, a relationship without mutual understanding or discipline causes constant misery, and it is better to distance oneself from such sources of grief.
రాజు పోతులాగే ఉన్నాడు, రాజు పెళ్ళాం రంభలాగే ఉంది.
raju potulage unnadu, raju pellam rambhalage undi.
The king looks like a male buffalo, and the king's wife looks like Rambha.
This proverb is used to describe a mismatch in a couple's appearance, specifically when the husband is unattractive or uncouth while the wife is exceptionally beautiful and graceful. It highlights a stark contrast in personality or physical traits within a partnership.
సిరికొద్దీ చిన్నెలు, మగనికొద్దీ వన్నెలు
sirikoddi chinnelu, maganikoddi vannelu
The style of living is according to one's means ; a wife's decorations depend upon the husband. i. e. upon her love for him, and the amount of attention he pays her.
This proverb suggests that one's lifestyle or luxuries are proportional to their wealth, and a woman's status or happiness is often reflected through her husband's success and behavior. It is used to describe how external circumstances dictate the level of comfort or prestige one enjoys.
ఊర్మిళ నిద్ర
urmila nidra
Urmila's sleep
Refers to a very deep, long, or uninterrupted sleep. In the Ramayana, Urmila (Lakshmana's wife) is said to have slept for fourteen years, taking over her husband's share of sleep so he could remain awake to serve Rama. It is used to describe someone who sleeps for a very long duration or is very difficult to wake up.
ఆ కాస్తా ఉంటే ఆలినే కట్టుకోనా
a kasta unte aline kattukona
If I had that little, wouldn't I have married a wife?
Used to sarcastically point out that if one had the resources or ability to do the simple task being asked, they would have already achieved much bigger things in life. It highlights a lack of basic means or the absurdity of the request given the current circumstances.
గొంతులో పుస్తెబొట్టు, గుంటనక్కంత మొగుడు
gontulo pustebottu, guntanakkanta mogudu
A marriage necklace around the neck, and a husband as small as a jackal.
This expression is used to mockingly describe a situation where a woman is married to a man who is physically small, weak, or insignificant in comparison to her or her expectations. It highlights a perceived mismatch between the dignity of the marital bond and the stature of the husband.
పెండ్లాము (భార్య) పాలిండ్లు రిక్త కుంభములు, రాయి వెలది చనుదోయి
pendlamu (bharya) palindlu rikta kumbhamulu, rayi veladi chanudoyi
A wife's breasts are empty jars; a beautiful woman's breasts are like stone.
This expression is a philosophical or poetic reflection on the nature of desire and domesticity. It suggests that once a person becomes a spouse (domesticated), the physical attraction or allure might seem commonplace or 'empty' compared to the idealized or firm beauty of a stranger or a statue (stone). It is often used to describe the human tendency to undervalue what one possesses while romanticizing the unattainable or the external.
ఆలికి లొంగినవాడు, అరగాణిలో పడినవాడు అటూ ఇటూ అవుతారు.
aliki longinavadu, araganilo padinavadu atu itu avutaru.
A man who submits to his wife and a man who falls into deep water will both struggle to stay afloat.
This proverb describes the plight of a person who loses their independence or direction. It suggests that a man who is completely dominated by his spouse (henpecked) or someone caught in a difficult situation (like deep, swirling waters) lacks stability and will be tossed about by circumstances without any control over their own path.
ఆలి మాట విన్నవాడు, అడవిలో పడ్డవాడు ఒకటే.
ali mata vinnavadu, adavilo paddavadu okate.
The one who listens to his wife and the one who falls in a forest are the same.
This proverb is traditionally used to caution men against being overly influenced or swayed by their wife's advice, suggesting that it leads to being lost or helpless, similar to being stranded in a wilderness. It is often used in a humorous or cautionary context regarding domestic decision-making.
ఆలి అలుక అరవై ఏళ్లు, మగని అలుక ముప్పయి ఏళ్లు, బాలప్రాయం పదేళ్లు.
ali aluka aravai ellu, magani aluka muppayi ellu, balaprayam padellu.
A wife's sulking lasts sixty years, a husband's sulking lasts thirty years, and childhood lasts ten years.
This proverb humorously highlights the typical durations of different life stages and domestic behaviors. It suggests that a wife's resentment or anger can be long-lasting (metaphorically sixty years), a husband's is relatively shorter (thirty years), and childhood is fleeting (only ten years). It is often used to comment on the enduring nature of domestic friction versus the shortness of youth.
వగచినట్టే ఉండాల, వాడి ఆలితాడు తెగినట్లే ఉండాల.
vagachinatte undala, vadi alitadu teginatle undala.
One must look like they are grieving, but his wife's wedding thread must also be broken.
This proverb describes extreme hypocrisy or malicious intent disguised as sympathy. It refers to a person who pretends to be sad about a tragedy while secretly wishing for, or even causing, the worst possible outcome for another. It is used to mock people who act like well-wishers but harbor deep-seated enmity.