Wife
రాలుగాయి పెళ్ళాం పేచీకోరు మొగుడు
ralugayi pellam pechikoru mogudu
A mischievous wife and a quarrelsome husband.
This expression is used to describe a couple who are both difficult in their own ways—one being naughty or unruly, and the other being argumentative or picky. It implies a household filled with constant chaos or conflict due to the incompatible or troublesome nature of both partners.
మాసములు ఉండడము
masamulu undadamu
Having months
This expression is used to indicate that a woman is in the advanced stages of pregnancy, literally meaning that several months of the pregnancy have passed and she is nearing full term.
వగలాడికి ముసలాతడు మగడైతే దాని వంత యింతింతా
vagaladiki musalatadu magadaite dani vanta yintinta
If a coquettish woman is married to an old man, her grief is boundless.
This expression is used to describe a situation where there is a gross mismatch in a partnership, leading to inevitable dissatisfaction or misery. It highlights the frustration that arises when one's desires or energy levels are significantly higher than those of their partner or the circumstances they are tied to.
కాలుబట్టిన ఎద్దు - ఆలు చచ్చిన పురుషుడు
kalubattina eddu - alu chachchina purushudu
An ox with a caught leg - a man who has lost his wife.
This proverb highlights a state of helplessness and loss of productivity. An ox with a leg injury is useless for farming, and similarly, in a traditional context, a widower is depicted as being lost or unable to manage his household and life effectively without his partner.
వాన బడాయి చవిటిమీద, మొగుడి బడాయి ఆలిమీద
vana badayi chavitimida, mogudi badayi alimida
The rain's boasting is over alkaline soil, and the husband's boasting is over his wife.
This proverb is used to describe someone who shows off their power or authority only over those who are weak or unable to resist. Just as rain makes a big impact on barren alkaline soil (where it serves no productive purpose) but is insignificant elsewhere, some men display their dominance only over their wives because they cannot exert influence in the outside world.
ఉప్పు మిరపకాయ ఊరకే రాగా, ఆలిని గొట్ట చేతుల తీటనా?
uppu mirapakaya urake raga, alini gotta chetula titana?
If a salted chili pepper comes for free, is it an itch in your hands to beat your wife?
This proverb is used to criticize people who take out their frustrations or arrogance on their family members or dependents just because they have gained a small, insignificant benefit or have found some petty reason to exercise power. It highlights the irrationality of being aggressive or abusive over trivial matters.
అలిగిన ఆలు తడిసిన మంచము బిగుసుకొంటవి
aligina alu tadisina manchamu bigusukontavi
An upset wife and a wet cot both become rigid.
This proverb describes the behavior of people or things when they are in an unfavorable state. Just as a rope cot tightens up and becomes difficult to manage when it gets wet, a wife who is upset or offended becomes stubborn, unyielding, and difficult to reconcile with. It is used to remark on the uncooperative nature of someone who is sulking.
తల్లి కడుపు చూచును, పెళ్ళాం వీపు చూచును.
talli kadupu chuchunu, pellam vipu chuchunu.
A mother looks at the stomach; a wife looks at the back.
This proverb contrasts the nature of love and expectations. A mother's concern is primarily for her child's well-being and whether they have eaten (the stomach), reflecting selfless care. In contrast, a wife is traditionally depicted as looking at the 'back' to see what her husband has brought home (burdens or earnings), symbolizing the practical expectations and responsibilities within a marriage.
కట్టుకున్న భార్య అయినా చేయాలి, కన్నతల్లి అయినా చేయాలి
kattukunna bharya ayina cheyali, kannatalli ayina cheyali
Either the wedded wife must do it, or the mother who gave birth must do it.
This proverb highlights a traditional perspective on dependency and intimate care. It suggests that there are certain personal needs or household responsibilities so private or demanding that only the closest women in a man's life—his wife or his mother—would be willing or expected to perform them. It is often used to emphasize the importance of family bonds and the unique roles played by a mother and a spouse.
ఆలికి అన్నం పెట్టడం ఊరికి ఉపకారమా?
aliki annam pettadam uriki upakarama?
Is feeding one's own wife a favor to the village?
This proverb is used to point out that fulfilling one's basic personal or familial responsibilities is not an act of charity or a service to society. It is used when someone brags about doing something they are naturally obligated to do.
పెండ్లాము బెల్లము, తల్లి దయ్యము.
pendlamu bellamu, talli dayyamu.
Wife is jaggery, mother is a ghost.
This proverb is used to describe a person who prioritizes his wife and finds her sweet (like jaggery) while neglecting his mother or viewing her as a burden/troublemaker (like a ghost). It is typically used as a criticism of someone who forgets their filial duties after marriage.
ఆలు సొత్తు అత్తతొత్తు
alu sottu attatottu
Wife's property is at the mercy of the mother-in-law.
This expression highlights a domestic power dynamic where, despite something belonging to the wife, the mother-in-law exercises ultimate control or authority over it. It is used to describe situations where someone else dictates how your own possessions or rights are used.
మాటలలో పడి మగనిని మరిచినట్లు
matalalo padi maganini marichinatlu
Like getting so lost in conversation that one forgets their husband.
This expression is used to describe a situation where someone gets so distracted by trivial talk or secondary activities that they completely neglect their primary responsibility or the main purpose of their task.
కన్నతల్లి కడుపు చూస్తుంది, కట్టుకున్నది వీపు చూస్తుంది
kannatalli kadupu chustundi, kattukunnadi vipu chustundi
The birth mother looks at the stomach, the wife looks at the back.
This proverb highlights the difference in perspectives of caregivers. A mother is primarily concerned with her child's well-being and whether they have eaten (the stomach), whereas a wife or the world may look at what the person has brought home or their capacity for labor (the back/burden). It is used to describe the selfless nature of maternal love compared to the practical expectations of other relationships.
అసలే సోమిదేవమ్మ, అందులో వేవిళ్లు
asale somidevamma, andulo vevillu
She is not only the wife of a priest, but is also in an inter- esting condition.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already naturally lazy or reluctant to work finds a convenient excuse to avoid their responsibilities entirely. It highlights how an existing negative trait is worsened by external circumstances.
A double excuse. Applied to idle persons. Sick of the idles. A large sheep thinks its wool heavy. ఆ.
ముందు వచ్చినందుకు మున్నూరు వరహాలు దండుగ, మళ్లీ యేల వచ్చినావే మాయధారి తొత్తా
mundu vachchinanduku munnuru varahalu danduga, malli yela vachchinave mayadhari totta
When you came before you cost me three hundred pagodas, why have you come again, you deceitful jade ? A man married a bad wife. After getting 300 pagodas' worth of jewels from him she went off to her mother's house and left her husband to shift for himself. After some time, the jewels having been sold and the proceeds spent, she returned to try her old trick, whereupon the husband accosted her as above.
This proverb is used to describe a situation where a previous interaction or investment resulted in a significant loss, yet the source of that loss returns to cause further trouble. It is typically used to express frustration toward someone who has already caused harm or waste and is now reappearing, implying that their presence is neither wanted nor beneficial.
నీరు ఉంటే పల్లె, నారి ఉంటే ఇల్లు
niru unte palle, nari unte illu
If there is water, it's a village; if there is a woman, it's a home.
This proverb highlights the essential elements required for sustenance and prosperity. Just as water is the lifeblood of a village for survival and agriculture, a woman's presence and care are considered the vital foundation that turns a mere house into a nurturing home.
పురుషుని భాగ్యం అనుకూలమైన భార్య
purushuni bhagyam anukulamaina bharya
A man's fortune is a compatible wife.
This proverb highlights that a man's true wealth and success in life depend heavily on having a supportive and understanding spouse. It is used to emphasize the importance of marital harmony and the role a life partner plays in one's prosperity and happiness.
ఆలు కుదురైతే చేను కుదురు
alu kuduraite chenu kuduru
If the wife is steady, the farm is steady.
This proverb emphasizes the central role of a woman in managing a household and its prosperity. It means that if a wife is disciplined, hardworking, and manages the home well, the family's assets and livelihood (symbolized by the 'farm') will also be stable and successful.
నాకూ, నా పిల్లలకూ నూరేండ్లాయుస్సు, నా పెనిమిటికి లోకంతోపాటు
naku, na pillalaku nurendlayussu, na penimitiki lokantopatu
A hundred years of life for me and my children, and for my husband, as long as the world lasts.
This expression reflects a clever or humorous priority system. While it sounds like a blessing, it implies that the speaker and their children should live a fixed long life (100 years), but the husband's lifespan is tied to the existence of the world—which could either mean eternity or simply staying as long as everyone else does. It is often used to describe someone who prioritizes themselves and their children first, or sometimes in a satirical way regarding domestic blessings.