Wife
వాని యిల్లాలు దొమ్మరివాని డోలు.
vani yillalu dommarivani dolu.
His wife is like a tumbler's (acrobat's) drum.
This proverb is used to describe a woman who is frequently scolded, beaten, or subjected to harsh treatment by everyone in the household, much like an acrobat's drum which is beaten on both sides by anyone and everyone. It highlights a state of being constantly abused or handled roughly.
ముందు వచ్చినందుకు మున్నూరు వరహాలు దండుగ, మళ్లీ యేల వచ్చినావే మాయధారి తొత్తా
mundu vachchinanduku munnuru varahalu danduga, malli yela vachchinave mayadhari totta
When you came before you cost me three hundred pagodas, why have you come again, you deceitful jade ? A man married a bad wife. After getting 300 pagodas' worth of jewels from him she went off to her mother's house and left her husband to shift for himself. After some time, the jewels having been sold and the proceeds spent, she returned to try her old trick, whereupon the husband accosted her as above.
This proverb is used to describe a situation where a previous interaction or investment resulted in a significant loss, yet the source of that loss returns to cause further trouble. It is typically used to express frustration toward someone who has already caused harm or waste and is now reappearing, implying that their presence is neither wanted nor beneficial.
కన్నతల్లి కడుపు చూస్తుంది, కట్టుకున్నది వీపు చూస్తుంది
kannatalli kadupu chustundi, kattukunnadi vipu chustundi
The birth mother looks at the stomach, the wife looks at the back.
This proverb highlights the difference in perspectives of caregivers. A mother is primarily concerned with her child's well-being and whether they have eaten (the stomach), whereas a wife or the world may look at what the person has brought home or their capacity for labor (the back/burden). It is used to describe the selfless nature of maternal love compared to the practical expectations of other relationships.
ముక్కు కోస్తే మూడు నాళ్ళకు వస్తుంది, కొప్పు కోయరా కుమ్మరి మొగుడా
mukku koste mudu nallaku vastundi, koppu koyara kummari moguda
If you cut the nose, it grows back in three days; cut the hair bun instead, you potter husband.
This proverb is used to mock a person's misplaced anger or foolish actions. It highlights a scenario where a person tries to cause harm but chooses a permanent loss (hair, which takes long to grow) over a temporary injury, or reflects on a wife's sarcastic challenge to her husband's empty threats or ineffective punishments.
కట్టుకున్న భార్య అయినా చేయాలి, కన్నతల్లి అయినా చేయాలి
kattukunna bharya ayina cheyali, kannatalli ayina cheyali
Either the wedded wife must do it, or the mother who gave birth must do it.
This proverb highlights a traditional perspective on dependency and intimate care. It suggests that there are certain personal needs or household responsibilities so private or demanding that only the closest women in a man's life—his wife or his mother—would be willing or expected to perform them. It is often used to emphasize the importance of family bonds and the unique roles played by a mother and a spouse.
కన్నతల్లి కాదన్నా కట్టుకున్నది కాదన్నా బ్రతుకే వ్యర్థం
kannatalli kadanna kattukunnadi kadanna bratuke vyartham
If the mother who gave birth rejects you and the wife you married rejects you, life is a waste.
This expression highlights the significance of primary relationships in a person's life. It suggests that if one loses the love and support of both their mother (representing one's origin) and their spouse (representing one's life partner/future), their existence becomes meaningless or devoid of purpose.
అంకెకురాని ఆలు, కీలెడలిన కాలు
ankekurani alu, kiledalina kalu
A wife who does not listen and a leg with a dislocated joint.
This proverb highlights things that are difficult to manage or live with. Just as a dislocated leg makes walking impossible and painful, a spouse who does not cooperate or is defiant makes leading a peaceful family life extremely difficult. It is used to describe situations where lack of coordination or disobedience leads to constant trouble.
ఇంటి కళ ఇల్లాలే చెబుతుంది
inti kala illale chebutundi
The grace of a house is told by the housewife.
This proverb suggests that the prosperity, cleanliness, and overall atmosphere of a home reflect the character, management, and hard work of the woman of the house. It is used to emphasize the importance of a woman's role in maintaining the dignity and harmony of a household.
కన్నె సిగ్గు కనడం కోసం
kanne siggu kanadam kosam
The maiden's shyness is for the purpose of giving birth
This expression suggests that a young woman's natural modesty or hesitation is a precursor to marriage and motherhood. It is often used to imply that shyness is a temporary stage or a virtue that eventually leads to the fulfillment of life's biological and social duties.
తల్లి కడుపు చూచును, పెళ్లాము వీపు చూచును
talli kadupu chuchunu, pellamu vipu chuchunu
The mother will look at his belly the wife at his back. The mother will look to see how her son fares, the wife to see what her husband has brought home for her. Come but come stooping.
This proverb contrasts the different perspectives of love and dependency. A mother's love is selfless, worrying if her child has eaten enough (stomach), whereas a wife's perspective (historically in this context) might be focused on the provisions or earnings the husband brings home (the load on the back). It highlights the transition from being cared for to having responsibilities.
* 'Ακέφαλος μυθος. † II domandar costa poco.
ఇల్లు ఇరుకటం, ఆలు మర్కటం
illu irukatam, alu markatam
The house is small, and the wife like a monkey. A double difficulty.
This proverb is used to describe a person's miserable plight or bad luck when they are stuck in a double whammy of unfortunate circumstances. It specifically refers to having a tiny, suffocating living space combined with a spouse who is troublesome, ill-tempered, or difficult to manage, symbolizing a lack of peace both physically and mentally.
వ్యవసాయం ఏలిననాటి శని, భార్య జన్మశని.
vyavasayam elinanati shani, bharya janmashani.
Agriculture is like Elinati Shani, and a wife is like Janma Shani.
This is a traditional proverb used to describe the constant challenges and lifelong responsibilities one faces. Comparing agriculture to 'Elinati Shani' (a period of 7.5 years of hardship in astrology) suggests it requires immense, long-term effort and patience. Comparing a wife to 'Janma Shani' implies that domestic life and marriage are permanent, life-long commitments that one must manage with care regardless of the difficulties.
పెళ్ళాన్ని కొట్టడం ఎప్పుడు మానినావు అని అడిగినట్లు
pellanni kottadam eppudu maninavu ani adiginatlu
Like asking someone, 'When did you stop beating your wife?'
This refers to a 'loaded question' or a 'complex question' fallacy. It describes a situation where any answer given (Yes or No) would imply guilt or confirm a negative presupposition that may not be true. It is used when someone frames a question in a way that traps the other person into admitting something they didn't do.
ఆలు పడ్డ ఇల్లు, ఎద్దు పడ్డ సేద్యం ముందుకురావు.
alu padda illu, eddu padda sedyam mundukuravu.
A house where the wife is unhappy, and a farm where the ox is fallen, will not progress.
This proverb emphasizes that peace and health are foundational for success. If the woman of the house (the 'Aalu') is suffering or unhappy, the household cannot thrive. Similarly, if the ox used for plowing is weak or collapsed, the farming cannot move forward. It is used to highlight the importance of the well-being of those who anchor the home and profession.
ముసలాడికి వగలాడి ఆలైనా, ఆత్రపు విటకానికి అతిభాషి లంజైనా వెతలే.
musaladiki vagaladi alaina, atrapu vitakaniki atibhashi lanjaina vetale.
If an old man gets a flirtatious wife, or if a desperate lover gets a talkative mistress, it only leads to sorrow.
This proverb highlights situations of incompatibility and the misery caused by mismatched partnerships. It suggests that a person who cannot keep up with or manage their partner's demanding or excessive nature will eventually suffer mental or physical exhaustion.
కంచుమెట్టె, మట్టిగాజు ఉంటే కావలసిందేముంది?
kanchumette, mattigaju unte kavalasindemundi?
If one has bronze toe rings and glass bangles, what else is needed?
This traditional expression highlights the simplicity and contentment of a married woman's life. In olden days, bronze toe rings (kanchumette) and glass bangles (matti gaajulu) were symbols of auspiciousness (sumangali). It suggests that when one has the basic blessings of a happy family and marital status, material riches are secondary.
పుండుమీదికి నూనె లేదంటే, బూరెలొండే పెళ్ళామా అన్నట్లు
pundumidiki nune ledante, burelonde pellama annatlu
When told there is no oil even for a wound, the wife asks to fry sweets.
This proverb is used to describe someone who is completely out of touch with reality or insensitive to financial constraints. It refers to a situation where there isn't enough of a resource for a basic necessity, yet someone demands to use that same resource for a luxury or an elaborate purpose.
మొండిచేతుల పెండ్లానికి మోకాళ్ళ మొగుడు
mondichetula pendlaniki mokalla mogudu
For a wife with stump hands, a husband with stump knees.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally stubborn, incompetent, or flawed are paired together. It suggests that for every difficult or peculiar person, there is an equally matching counterpart, often implying that they deserve each other or that their flaws cancel each other out in a humorous or cynical way.
ఆలు కుదురైతే చేను కుదురు
alu kuduraite chenu kuduru
If the wife is steady, the farm is steady.
This proverb emphasizes the central role of a woman in managing a household and its prosperity. It means that if a wife is disciplined, hardworking, and manages the home well, the family's assets and livelihood (symbolized by the 'farm') will also be stable and successful.
తొలి పెండ్లాం తోటకూర! మలి పెండ్లాం మామిడిపండు!! మూడో పెండ్లాం ముంత మామిడిపండు!!!
toli pendlam totakura! mali pendlam mamidipandu!! mudo pendlam munta mamidipandu!!!
First wife is like amaranth leaves! Second wife is like a mango fruit!! Third wife is like a cashew fruit!!!
This satirical proverb reflects the changing perceptions and initial excitement in successive marriages. It implies that while the first wife is treated as common or essential like a leafy vegetable, the second is seen as a sweet treat like a mango, and the third is viewed as even more exotic or special like a cashew fruit. It is often used to mock the fickle nature of men or the tendency to undervalue what one has initially.