Wife
మొండిచేతుల పెండ్లానికి మోకాళ్ళ మొగుడు
mondichetula pendlaniki mokalla mogudu
For a wife with stump hands, a husband with stump knees.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally stubborn, incompetent, or flawed are paired together. It suggests that for every difficult or peculiar person, there is an equally matching counterpart, often implying that they deserve each other or that their flaws cancel each other out in a humorous or cynical way.
కాకి ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
kaki mukkuna dondapandu unnatlu
Like a scarlet gourd in a crow's beak.
This proverb is used to describe a situation where something beautiful, valuable, or high-quality is in the possession of someone who is unworthy, unattractive, or incapable of appreciating it. It is often used to comment on mismatched couples where one partner is considered much more attractive than the other.
తల్లి విషం, పెండ్లాం బెల్లం
talli visham, pendlam bellam
Mother is poison, wife is jaggery.
This expression describes a situation where a man unfairly views his mother's well-intended advice as bitter or harmful while seeing everything his wife says as sweet and desirable. It is typically used to critique someone who neglects or disrespects their mother due to an over-attachment or bias toward their spouse.
ఇంటికి దీపం ఇల్లాలే
intiki dipam illale
The woman of the house is the lamp of the home.
This expression highlights the importance of a woman (wife/mother) in maintaining the harmony, prosperity, and happiness of a family. Just as a lamp dispels darkness, a virtuous woman is seen as the light that guides and sustains the household.
ఎంతలావు మొగడైనా ఆడదానికి లోకువే
entalavu mogadaina adadaniki lokuve
No matter how strong or powerful a husband is, he is still subordinate or susceptible to his wife.
This proverb suggests that regardless of a man's physical strength, social status, or power in the outside world, he is often easily influenced or managed by his wife at home. It highlights the subtle influence and domestic power women hold over their spouses.
గొంతులో పుస్తెబొట్టు, గుంటనక్కంత మొగుడు
gontulo pustebottu, guntanakkanta mogudu
A marriage necklace around the neck, and a husband as small as a jackal.
This expression is used to mockingly describe a situation where a woman is married to a man who is physically small, weak, or insignificant in comparison to her or her expectations. It highlights a perceived mismatch between the dignity of the marital bond and the stature of the husband.
అమ్మ కడుపు చూస్తుంది, ఆలి జేబు చూస్తుంది
amma kadupu chustundi, ali jebu chustundi
The mother looks at the stomach, the wife looks at the pocket.
This proverb contrasts maternal love with the practical expectations of marital life. It suggests that a mother's primary concern is always her child's well-being and hunger, whereas a wife (metaphorically) focuses on the husband's financial stability and ability to provide for the family.
తల్లి కడుపు చూచును, పెళ్ళాం వీపు చూచును.
talli kadupu chuchunu, pellam vipu chuchunu.
A mother looks at the stomach; a wife looks at the back.
This proverb contrasts the nature of love and expectations. A mother's concern is primarily for her child's well-being and whether they have eaten (the stomach), reflecting selfless care. In contrast, a wife is traditionally depicted as looking at the 'back' to see what her husband has brought home (burdens or earnings), symbolizing the practical expectations and responsibilities within a marriage.
పురుషుని భాగ్యం అనుకూలమైన భార్య
purushuni bhagyam anukulamaina bharya
A man's fortune is a compatible wife.
This proverb highlights that a man's true wealth and success in life depend heavily on having a supportive and understanding spouse. It is used to emphasize the importance of marital harmony and the role a life partner plays in one's prosperity and happiness.
దొరబిడ్డ అయినా ఒకని ఆలే.
dorabidda ayina okani ale.
Even a ruler's daughter must be someone's wife.
This proverb highlights the traditional social reality that regardless of a woman's high birth, status, or wealth, she eventually leaves her parental home to become a wife. It is often used to signify that certain life transitions or social roles are universal and inevitable, regardless of one's background.
కామిని వేషధారికి సాధ్వీ నడత లేమి తెలియును?
kamini veshadhariki sadhvi nadata lemi teliyunu?
How can one who dresses like a lustful woman know the behavior of a virtuous wife?
This proverb is used to say that a person of loose character or someone pretending to be someone they are not cannot understand or appreciate the values, discipline, and conduct of a righteous or virtuous person. It implies that one's internal nature or assumed role limits their perspective on true virtue.
దండుకు పోయిన వాడి పెళ్ళాం ఏనాటికైనా ముండమోపే
danduku poyina vadi pellam enatikaina mundamope
The wife of a man who goes to war is destined to be a widow sooner or later.
This proverb highlights the inherent risks and inevitable consequences of certain dangerous professions or life choices. It suggests that when someone consistently involves themselves in high-risk activities (like war), a negative outcome is not a matter of 'if', but 'when'. It is used to caution people about the predictable end results of risky behavior.
పశువు వచ్చిన వేళ, పడుచు వచ్చిన వేళ
pashuvu vachchina vela, paduchu vachchina vela
The time the cattle arrive and the time the bride arrives.
This expression refers to the auspiciousness and good fortune associated with bringing home a new cow or a new bride. It implies that certain events or arrivals bring luck, prosperity, and a change in the family's destiny. It is often used to emphasize the importance of timing and the positive vibes new members (livestock or family) bring to a household.
ఆలికి అదుపు ఇంటికి పొదుపు
aliki adupu intiki podupu
Discipline for the wife and frugality for the home.
This traditional proverb suggests that a well-managed household depends on two main pillars: a disciplined or well-behaved spouse who maintains order, and the practice of saving money or being thrifty. It is used to emphasize the importance of self-control and financial management in achieving domestic harmony and prosperity.
తల్లితండ్రి లేని బాల తన నాథునే కోరును.
tallitandri leni bala tana nathune korunu.
A girl without parents seeks only her husband.
This expression highlights that someone who lacks their primary support system (like parents) will place all their trust, dependency, and expectations on the one person they have left (like a spouse). It is used to describe total emotional or physical reliance on a single individual.
ఆలుమగల సందు ఆరామడల దూరం
alumagala sandu aramadala duram
The gap between a husband and wife is six miles long.
This proverb suggests that outsiders should never interfere in the private disputes between a husband and wife. While their disagreement might seem wide or serious (six miles/aramadalu), they are still fundamentally close, and any third party who enters that space will only cause unnecessary trouble or find themselves unwanted once the couple reconciles.
నారే నరునకు రత్నము
nare narunaku ratnamu
A woman is a gem to a man
This expression highlights the importance and value of a woman in a man's life, suggesting that she is the most precious asset or companion he can have, similar to a jewel.
ఇంటి కళ ఇల్లాలే చెబుతుంది
inti kala illale chebutundi
The grace of a house is told by the housewife.
This proverb suggests that the prosperity, cleanliness, and overall atmosphere of a home reflect the character, management, and hard work of the woman of the house. It is used to emphasize the importance of a woman's role in maintaining the dignity and harmony of a household.
వ్యవసాయం ఏలిననాటి శని, భార్య జన్మశని.
vyavasayam elinanati shani, bharya janmashani.
Agriculture is like Elinati Shani, and a wife is like Janma Shani.
This is a traditional proverb used to describe the constant challenges and lifelong responsibilities one faces. Comparing agriculture to 'Elinati Shani' (a period of 7.5 years of hardship in astrology) suggests it requires immense, long-term effort and patience. Comparing a wife to 'Janma Shani' implies that domestic life and marriage are permanent, life-long commitments that one must manage with care regardless of the difficulties.
ఎంత లావు మొగవాడైనా ఆడదానికి లోకువే.
enta lavu mogavadaina adadaniki lokuve.
No matter how strong or great a man is, he is subordinate to a woman.
This expression suggests that regardless of a man's physical strength, social status, or outward power, he ultimately has a vulnerability or softness towards the women in his life (like a mother, wife, or daughter). It is often used to highlight the subtle influence and domestic power women hold over even the most formidable men.