Innocence
బాల వాక్యం బ్రహ్మ వాక్యం
bala vakyam brahma vakyam
The word of a child is the word of Brahma (the Creator).
This expression implies that children are innocent and pure-hearted, and therefore the words they speak are as truthful and prophetic as the words of God. It is often used to suggest that one should pay attention to the simple, honest observations made by children as they are untainted by deceit.
తిన్న కుక్క తిని పోతే, కన్న కుక్కను పట్టి కాళ్లు విరగకొట్టినట్టు
tinna kukka tini pote, kanna kukkanu patti kallu viragakottinattu
When the dog which had eaten [ the food ] ran off, he caught hold of another dog and broke its leg. Making the innocent suffer for the guilty.
This proverb describes a situation where the actual culprit escapes, and an innocent person who happens to be nearby is punished for the crime. It is used to highlight injustice or a lapse in judgement where the wrong person is held accountable for someone else's mistake.
దున్నపోతు ఈనిందంటే, దూడను కట్టేయమన్నాడట
dunnapotu inindante, dudanu katteyamannadata
"The male buffalo has calved" cried one, "Then bring the pot and we'll milk him" replied the other.
This proverb is used to describe a situation where someone blindly follows or reacts to an illogical or impossible statement without using common sense. It highlights gullibility and the lack of critical thinking when hearing rumors or absurd news.
వచ్చీరాని మాట వరహాల మూట.
vachchirani mata varahala muta.
Words that are barely formed are like a bundle of gold coins.
This expression is used to describe the broken or half-formed speech of young children. Just as a bundle of gold (varahalu) is precious, the innocent and stuttering attempts of a child trying to talk are considered delightful, sweet, and invaluable to hear.
గంజాయి వనంలో తులసి మొక్క
ganjayi vanamlo tulasi mokka
A Tulsi plant in a cannabis garden
This expression is used to describe a good, virtuous, or noble person who is found in a group of wicked or bad people. It highlights the contrast between someone's purity and their undesirable surroundings, suggesting that the person stands out due to their superior character despite the negative environment.
నాళ్లల్లోకెల్లా చిన్ననాడే మేలు.
nallallokella chinnanade melu.
Of all times, childhood is the best, or Of all sects, the little sect is the best. Nâdu signifies a sect, it also means time. When Appâji the minister was asked by the king which sect was superior to the others, he cleverly evaded the question, by making a pun on the word.
This proverb expresses nostalgia for the innocence and carefree nature of childhood. It is used to suggest that despite the responsibilities and luxuries of adulthood, the time spent as a child is the happiest and most superior period of one's life.
గొర్రె కసాయివాడినే నమ్ముతుంది
gorre kasayivadine nammutundi
A sheep trusts even the butcher.
This proverb is used to describe a situation where an innocent or gullible person places their complete trust in someone who intends to harm or exploit them. It highlights the irony of victims being loyal to their oppressors due to ignorance or a lack of awareness.
కల్లాకపటం లేని వారికి కష్టాలు తప్పవు.
kallakapatam leni variki kashtalu tappavu.
Hardships are inevitable for those who have no deceit or guile.
This expression suggests that innocent, honest, and straightforward people who lack cunning or manipulative traits often find themselves facing more difficulties in a world filled with deceitful individuals. It is used to describe how the lack of malice can sometimes make one vulnerable to life's challenges or exploitation by others.
శ్యామలా కారుడమ్మా ఈ బిడ్డ శాన్నాళ్ళు బ్రతకడమ్మా.
shyamala karudamma i bidda shannallu bratakadamma.
Oh Shyamala-like one, this child will not live for many days.
This is a colloquial expression or cinematic reference (often attributed to the film 'Gundamma Katha') used to sarcastically mock someone who is acting overly innocent, fragile, or 'too good for this world.' It implies that the person's excessive virtue or naivety is unrealistic and won't survive the harsh realities of life.
పిల్లకాయలకూ, పీటకోళ్ళకూ చలి లేదు; వెర్రికాకికి ఏమి తెలుసు వింటిదెబ్బ ఏటు
pillakayalaku, pitakollaku chali ledu; verrikakiki emi telusu vintidebba etu
Children and stool-legs don't feel the cold; how can a foolish crow know the strike of a bow-string?
This expression consists of two observations: first, that children (in their playfulness) and inanimate objects are indifferent to the weather. Second, it highlights that those without experience or intelligence cannot comprehend the severity of a danger or a specific hardship until they face it themselves. It is used to describe ignorance of consequences or lack of empathy for others' struggles.
చేతిమల్లెపూవు గుండ్రాతికి ఓర్వజాలునా?
chetimallepuvu gundratiki orvajaluna?
Can a jasmine flower in hand withstand a heavy grinding stone?
This proverb is used to describe a situation where someone or something extremely delicate, refined, or innocent is subjected to harsh, brutal, or insensitive treatment. It highlights the mismatch between the fragility of the subject and the roughness of the environment or treatment it faces.
బాలవాక్కు బ్రహ్మవాక్కు
balavakku brahmavakku
The word of a child is the word of Brahma
This expression suggests that children are innocent and pure, so their words are as truthful and prophetic as the words of Lord Brahma (the creator). It is used to imply that children often speak the absolute truth without filter or malice.
ఆవులు ఆవులు పోట్లాడుకొని, లేగదూడలకాళ్ళు విరగగొట్టినట్లు.
avulu avulu potladukoni, legadudalakallu viragagottinatlu.
Like cows fighting with each other and breaking the legs of the calves.
This proverb is used to describe a situation where a conflict between two powerful or senior parties results in collateral damage to innocent, smaller, or subordinate people. It highlights how the vulnerable often suffer the consequences of disputes they aren't even involved in.
పరమానందయ్య గారి శిష్యులు
paramanandayya gari shishyulu
The disciples of Paramanandayya
This expression is used to describe a group of people who are exceptionally foolish, naive, or prone to making silly blunders while trying to be helpful. It originates from popular Telugu folklore about a teacher named Paramanandayya and his incredibly dim-witted yet loyal students.
ఉరుము ఉరిమి మంగళం మీద పడ్డట్టు
urumu urimi mangalam mida paddattu
Like a thunder that roared and fell upon the sacrificial fire-pan
This proverb is used to describe a situation where one person's anger or a problem originating elsewhere is unfairly diverted toward an innocent person or an unrelated object. It signifies misplaced venting of frustration or a situation where the consequences of one event unexpectedly affect something completely different.
తెల్లగా ఉంటే పాలు, నల్లగా ఉంటే నీళ్లు
tellaga unte palu, nallaga unte nillu
If it's white it's milk, if it's dark it's water. Said of a simple minded, guileless man.
This expression is used to describe a person who is extremely naive, innocent, or gullible. It refers to someone who lacks discernment and blindly believes whatever they are told based on superficial appearances without any critical thinking.
పూవు పుట్టగానే వాసన
puvu puttagane vasana
The flower smells as soon as it is born
This expression is used to describe a person, usually a child, who shows signs of greatness or exceptional talent from a very young age. It implies that inherent qualities and potential are evident right from the beginning, much like a fragrant flower is aromatic from the moment it blooms.
జిలిబిలి పలుకుల వెలది నకారగుళ్ళ పాలైనట్లు.
jilibili palukula veladi nakaragulla palainatlu.
Like a woman of sweet and tender words falling into the hands of those who say 'no' to everything.
This proverb describes a situation where someone talented, gentle, or articulate is forced to deal with stubborn, unrefined, or uncooperative people who reject everything. It highlights a mismatch between grace and harshness, or creativity and blunt negativity.
ఓనమాలే బుక్కులు ఒకటిరెండే లెక్కలు.
onamale bukkulu okatirende lekkalu.
Alphabet is the book, one and two are the arithmetic.
This expression describes someone who is a complete novice or has only a very basic, elementary level of knowledge in a particular subject. It is used to indicate that a person is still at the beginning stages of learning.
మెత్తనిమాట లాడరా అంటే, దూది వెన్నపూస అన్నాడట.
mettanimata ladara ante, dudi vennapusa annadata.
When asked to speak soft words, he said 'cotton and butter'.
This proverb is used to mock someone who lacks common sense or social intelligence. It describes a person who takes a metaphorical instruction literally and responds in a silly or irrelevant way. It highlights the difference between being 'gentle/polite' (soft words) and literally naming 'soft objects'.