Innocence
తిన్న కుక్క తిని పోతే, కన్న కుక్కను పట్టి కాళ్లు విరగకొట్టినట్టు
tinna kukka tini pote, kanna kukkanu patti kallu viragakottinattu
When the dog which had eaten [ the food ] ran off, he caught hold of another dog and broke its leg. Making the innocent suffer for the guilty.
This proverb describes a situation where the actual culprit escapes, and an innocent person who happens to be nearby is punished for the crime. It is used to highlight injustice or a lapse in judgement where the wrong person is held accountable for someone else's mistake.
ఎద్దు ఈనిందంటే గాట కట్టివేయమన్నట్లు
eddu inindante gata kattiveyamannatlu
When someone says the ox has given birth, asking to tie the calf to the stake.
This proverb is used to describe a situation where someone blindly follows or supports a baseless or illogical statement without thinking. Since oxen are male and cannot give birth, the response of 'tying the calf' shows a lack of common sense and a tendency to jump to conclusions based on hearsay.
ఓనమాలే బుక్కులు ఒకటిరెండే లెక్కలు.
onamale bukkulu okatirende lekkalu.
Alphabet is the book, one and two are the arithmetic.
This expression describes someone who is a complete novice or has only a very basic, elementary level of knowledge in a particular subject. It is used to indicate that a person is still at the beginning stages of learning.
శ్యామలా కారుడమ్మా ఈ బిడ్డ శాన్నాళ్ళు బ్రతకడమ్మా.
shyamala karudamma i bidda shannallu bratakadamma.
Oh Shyamala-like one, this child will not live for many days.
This is a colloquial expression or cinematic reference (often attributed to the film 'Gundamma Katha') used to sarcastically mock someone who is acting overly innocent, fragile, or 'too good for this world.' It implies that the person's excessive virtue or naivety is unrealistic and won't survive the harsh realities of life.
పిల్లకాయలకూ పీటకోళ్లకూ చలిలేదు
pillakayalaku pitakollaku chaliledu
Children and the legs of a stool do not feel the cold. To a child all weather is cold.
This expression is used to describe how children are so active and energetic that they don't seem to feel the cold even in winter. Just as the inanimate wooden legs of a stool (peetakoallu) are unaffected by the weather, children playing outdoors often ignore the cold temperature.
గొర్రెలలో తోడేలు జొరబడ్డట్టు
gorrelalo todelu jorabaddattu
Like a wolf rushing in among sheep. Easy prey.
This expression describes a situation where a dangerous or harmful person enters a group of vulnerable, innocent, or unsuspecting people. It is used to signify imminent danger, chaos, or a predator-prey dynamic where the victim has no defense.
* Doppo il radere non ci è più che tosare.
చేతిమల్లెపూవు గుండ్రాతికి ఓర్వజాలునా?
chetimallepuvu gundratiki orvajaluna?
Can a jasmine flower in hand withstand a heavy grinding stone?
This proverb is used to describe a situation where someone or something extremely delicate, refined, or innocent is subjected to harsh, brutal, or insensitive treatment. It highlights the mismatch between the fragility of the subject and the roughness of the environment or treatment it faces.
వృద్ధ వైద్యం - బాల జోస్యం
vriddha vaidyam - bala josyam
Old age medicine - Childhood astrology
This proverb suggests that experience matters most in healthcare (an old person's medical advice is reliable due to life experience), while intuition and 'purity' are valued in astrology (a child's prediction is often seen as unbiased or divinely inspired). It is used to highlight the specific domains where age or innocence are considered advantageous.
చిత్తడి చేల చినుకులు, చిన్నదాని చిందులు
chittadi chela chinukulu, chinnadani chindulu
Raindrops on marshy fields, and the playful antics of a young girl.
This poetic expression draws a parallel between the unpredictability and refreshing nature of rain falling on muddy agricultural fields and the lively, spontaneous, and sometimes erratic behavior of a young girl. It is used to describe things that are natural, lively, and captivating in their own messy or unpredictable way.
కల్లాకపటం లేని వారికి కష్టాలు తప్పవు.
kallakapatam leni variki kashtalu tappavu.
Hardships are inevitable for those who have no deceit or guile.
This expression suggests that innocent, honest, and straightforward people who lack cunning or manipulative traits often find themselves facing more difficulties in a world filled with deceitful individuals. It is used to describe how the lack of malice can sometimes make one vulnerable to life's challenges or exploitation by others.
నాళ్ళలో కెల్లా చిన్ననాడే మేలు
nallalo kella chinnanade melu
Of all the days, childhood days are the best.
This expression highlights that childhood is the most carefree, happy, and golden period of a person's life compared to adulthood or old age. It is used when reminiscing about the simplicity and joy of one's early years, often implying that as we grow older, responsibilities and worries increase.
బాల వాక్యం బ్రహ్మ వాక్యం
bala vakyam brahma vakyam
The word of a child is the word of Brahma (the Creator).
This expression implies that children are innocent and pure-hearted, and therefore the words they speak are as truthful and prophetic as the words of God. It is often used to suggest that one should pay attention to the simple, honest observations made by children as they are untainted by deceit.
పిల్లకాకికేమి తెలుసు ఉండ్రాయి దెబ్బ
pillakakikemi telusu undrayi debba
What does a young crow know about the strike of a stone from a sling?
This expression refers to the ignorance or lack of experience of youth or beginners. It is used when an inexperienced person underestimates a danger or a difficult situation because they haven't faced the consequences yet. It highlights that true understanding comes only through experience.
వేలు చూపించి ఉట్టిది అనిపించుకున్నట్లు
velu chupinchi uttidi anipinchukunnatlu
Pointing the finger and coming off worst.
This expression describes a situation where someone's attempt to help or point something out results in them being wrongly blamed or criticized. It is used when an innocent action leads to an unnecessary negative reputation or misunderstanding.
Said of a man who accuses another without being able to sub- stantiate his allegations.
ఊరకున్నవాడికి ఉల్లిమిరియం పెట్టినట్లు.
urakunnavadiki ullimiriyam pettinatlu.
Like applying an onion and pepper paste to someone who is staying quiet.
This expression is used to describe a situation where an innocent or quiet person is unnecessarily provoked, troubled, or dragged into a conflict. It refers to disturbing someone who is minding their own business, often causing them pain or a reaction they didn't seek.
గొర్రెల మందలో తోడేలు పడ్డట్లు
gorrela mandalo todelu paddatlu
Like a wolf entering a flock of sheep
This expression is used to describe a situation where a predator or a dangerous person enters a group of vulnerable, innocent, or defenseless people, causing sudden chaos and destruction. It can also describe a powerful opponent easily overcoming a weak group.
వచ్చీరాని మాట వరహాల మూట.
vachchirani mata varahala muta.
Words that are barely formed are like a bundle of gold coins.
This expression is used to describe the broken or half-formed speech of young children. Just as a bundle of gold (varahalu) is precious, the innocent and stuttering attempts of a child trying to talk are considered delightful, sweet, and invaluable to hear.
నోట్లో వేలుపెడితే కొరకలేడు
notlo velupedite korakaledu
If you put a finger in his mouth, he doesn't even know how to bite it.
This expression is used to describe a person who is extremely innocent, naive, or harmless. It implies that the person is so simple-minded or gentle that they wouldn't react even if provoked or presented with an obvious opportunity to act.
జిలిబిలి పలుకుల వెలది నకారగుళ్ళ పాలైనట్లు.
jilibili palukula veladi nakaragulla palainatlu.
Like a woman of sweet and tender words falling into the hands of those who say 'no' to everything.
This proverb describes a situation where someone talented, gentle, or articulate is forced to deal with stubborn, unrefined, or uncooperative people who reject everything. It highlights a mismatch between grace and harshness, or creativity and blunt negativity.
మోటువాడికి మొగలి పువ్విస్తే తాంబూలమా అన్నాడట.
motuvadiki mogali puvviste tambulama annadata.
When a rustic man was given a screw pine flower, he asked if it was for chewing like betel leaves.
This proverb is used to describe a person who lacks the sophistication or refinement to appreciate a delicate or valuable gift. It highlights how someone ignorant of a thing's true value or purpose might mistake it for something common or misappropriate its use.