Social Norms
కళ్ళార్పే అమ్మ ఇల్లారుస్తుంది.
kallarpe amma illarustundi.
The mother who blinks too much will ruin the house.
This is a traditional proverb or superstition suggesting that a person who blinks excessively or has a flighty, unstable gaze may bring bad luck or mismanagement to a household. It is used metaphorically to describe individuals who lack focus or are untrustworthy in managing responsibilities.
చీరే స్త్రీకి శృంగారం
chire striki shringaram
Saree is the elegance of a woman
This expression highlights that a saree is the traditional attire that enhances the beauty and grace of a woman. It is often used to emphasize cultural identity and the aesthetic appeal of traditional Indian clothing over modern styles.
కిమాలస్యం - అమృతం విషం
kimalasyam - amritam visham
When one said " Kimâlasyam ?" the other replied " Âlasya, Arasasya, Pungasya, Puliyasya, Vêpasya." A learned Paṇḍit once asked, in Sanscrit, an ignorant but witty Village priest who had named an unlucky day for an auspicious ceremony " Why this delay? [in explaining the matter]"; the other replied, punning upon the word Âlasya, " Banyan tree, holy fig tree, Punga tree, Tamarind tree, and Margosa tree." ( The words used are Tamil. ) The Village priest had previously to the disputation agreed with his fellow villagers that the man who spoke most words should be considered the more learned of the two; they therefore thrashed the Paṇḍit and turned him out of their village.
This expression is used to emphasize the importance of acting immediately on a good opportunity or a noble task. It suggests that procrastination or unnecessary waiting can ruin the value of a positive outcome, effectively turning something sweet (nectar) into something harmful (poison).
ముదిమాను చేవ
mudimanu cheva
An old tree has a firm core. A brave heart in a weak body.
This expression refers to the inherent strength, wisdom, or resilience that comes with age and experience. Just as an old tree has a strong, dense core (heartwood), an elderly or experienced person possesses deep-rooted knowledge and character that youngsters might lack. It is used to praise the sturdiness or capability of someone despite their old age.
మింగ మెతుకు లేదు మీసాలాకి సంపెంగ నూనె
minga metuku ledu misalaki sampenga nune
Literally, no food to eat but for the moustache perfumed oil.
This is said when one does not live within one’s means. Extravagance is to be avoided at any cost, as it would turn one into a pauper sooner than later.
దొడ్డినిండా గొడ్డు, ఇంటినిండా బిడ్డలు, ఇంకేం కావాలి ఈ లోకానికి.
doddininda goddu, intininda biddalu, inkem kavali i lokaniki.
A backyard full of cattle, a house full of children, what else does one need for this world?
This proverb describes the traditional Indian definition of a prosperous and fulfilling life. In an agrarian society, having plenty of livestock (wealth) and many children (family legacy/support) was considered the ultimate form of success and happiness. It is used to express contentment with a simple yet abundant life.
రాజుగారు ముష్టిదాన్ని మెచ్చారేమంటే, నా కళ్ళతో చూడు మంత్రీ అన్నాడట!
rajugaru mushtidanni mechcharemante, na kallato chudu mantri annadata!
When the King fell for a beggar woman and was questioned, he told the Minister, 'Look through my eyes'.
This proverb highlights that 'beauty lies in the eyes of the beholder.' It is used when someone's choice or preference seems baffling or poor to others, but is perfectly justified to the person involved because of their unique perspective or emotional attachment.
కుండమార్పు మనువులు కూడైనా వస్తవి, కుమ్మయినా అవుతవి
kundamarpu manuvulu kudaina vastavi, kummayina avutavi
Marriages by exchange of pots (reciprocal marriages) can either result in abundance or turn into a heap of ash.
This proverb refers to 'Kundamarpu'—a traditional marriage practice where two families exchange siblings (a brother and sister from one family marry a sister and brother from another). It suggests that such arrangements are highly volatile: if the families get along, they flourish together ('abundance'), but if a conflict arises in one marriage, it inevitably ruins the other ('heap of ash'). It highlights the interdependent risk of reciprocal relationships.
ఇంటివానికి చులకనైతే, బయటవానికీ చులకన, బానిసవానికీ చులకన
intivaniki chulakanaite, bayatavaniki chulakana, banisavaniki chulakana
If one is disrespected by family, they are disrespected by outsiders and even by slaves.
This proverb emphasizes that self-respect and the respect of one's own family are the foundation of social status. If a person is not valued or respected within their own home, outsiders and even those in subordinate positions will naturally lose respect for them. It serves as a reminder to maintain dignity and unity within the household.
కర్ర విరగకుండా, పాము చావకుండా కొట్టు
karra viragakunda, pamu chavakunda kottu
Hit in such a way that the stick doesn't break and the snake doesn't die.
This proverb is used to describe a situation where a problem needs to be solved or a task accomplished without causing any damage or loss to the parties involved. It refers to finding a diplomatic or clever middle ground where the objective is achieved while maintaining perfect balance and avoiding negative consequences.
మార్గశిరంలో మబ్బులు మాఘమాసంలో వానలు
margashiramlo mabbulu maghamasamlo vanalu
Clouds in the month of Margasira, rains in the month of Magha.
This is a traditional agricultural observation or proverb related to weather patterns. It suggests that if clouds appear during the lunar month of Margasira (usually occurring in Nov-Dec), it is a precursor to rainfall in the month of Magha (Jan-Feb). It is used to describe predictable seasonal cycles or the relationship between specific weather signs and their eventual outcomes.
ఇంట్లో పొయ్యి, చావిట్లో నుయ్యి
intlo poyyi, chavitlo nuyyi
A stove inside the house, a well in the entrance hall
This expression describes a perfectly convenient or self-contained setup where everything one needs is within immediate reach. It is used to signify a comfortable, well-organized, or ideal living situation where there is no need to step outside for basic necessities.
అన్న మదముతోడ నిఖిలమదంబులు
anna madamutoda nikhilamadambulu
Along with the pride of food comes all other forms of pride.
This expression suggests that basic sustenance and wealth (symbolized by 'anna' or rice/food) are the root causes of all other types of arrogance or ego. When a person is well-fed and prosperous, they are more likely to develop pride in other aspects of their life. It is often used to counsel humility or to describe how sudden wealth can lead to boastful behavior.
మూసిన వాయనం, ముత్తైదువలె.
musina vayanam, muttaiduvale.
Like a closed offering and a married woman.
This expression is used to describe two people or things that are perfectly matched or inseparable. Just as a ritual offering (vayanm) and the woman receiving it are essential to certain Hindu ceremonies, it signifies a deep, complementary, or fixed relationship.
కూడు అయితే కద్దుగాని, కులస్థులకు వెరచి వచ్చినాను
kudu ayite kaddugani, kulasthulaku verachi vachchinanu
Food may or may not be there, but I have come out of fear of my kinsmen.
This proverb describes a situation where someone performs a duty or attends an event not out of desire or personal gain, but purely due to social pressure or the fear of being judged by their community. It highlights doing something reluctantly just to maintain social standing or avoid criticism from one's circle.
నడమంత్రపు సిరి, నరం మీది పుండు భరింపరానివి.
nadamantrapu siri, naram midi pundu bharimparanivi.
Wealth acquired in the middle of life and a sore on a nerve are unbearable.
This proverb is used to describe how sudden wealth can make a person arrogant and unbearable to others, just as a wound directly on a nerve causes intolerable physical pain. It highlights that people who gain status or riches overnight often lack the humility to handle it gracefully.
చేప పిల్లకు ఈత నేర్పవలెనా?
chepa pillaku ita nerpavalena?
Must you teach a young fish to swim ?
This proverb is used to describe a situation where someone possesses an innate talent or natural skill inherited from their ancestors or environment. It implies that certain skills come naturally to people based on their background, and they do not require formal training for them.
Don't teach fish to swim. (French.)*
ఆకాశాన ఎర్ర గూడు, అత్త గారింట్లో వాన గూడు.
akashana erra gudu, atta garintlo vana gudu.
A red nest in the sky, a rain nest in the mother-in-law's house.
This is a traditional agricultural/weather proverb (sameta) used to predict rainfall. It suggests that if the sky turns reddish (a halo or sunset hue), rain is imminent. Metaphorically, it implies that certain external signs reliably indicate upcoming events or changes in a household.
కలసి ఉంటే కలదు సుఖం
kalasi unte kaladu sukham
Living in unity gives happiness. Joint families are comfortable.
తిన్న కుక్క తినిపోతే, కన్న కుక్కకు కాలు విరుగగొట్టినట్లు.
tinna kukka tinipote, kanna kukkaku kalu virugagottinatlu.
When the dog that ate the food ran away, breaking the leg of the dog that was just watching.
This expression is used to describe a situation where an innocent person is punished for the mistakes or crimes committed by someone else who escaped. It highlights unfair treatment or misplaced anger.