Social Norms
మౌనంబు దాల్చుట మనసిచ్చగింపమి
maunambu dalchuta manasichchagimpami
To maintain silence is to not give one's heart (disapproval).
This expression suggests that silence is often a sign of disapproval or lack of interest, rather than agreement. It is used in contexts where someone's quietness indicates that they do not like or consent to a proposal or situation.
లేని చిన్నాయనా, విడిచిన చిన్నమ్మను ఇంకా కొడుతువా?
leni chinnayana, vidichina chinnammanu inka kodutuva?
Oh Uncle who is already gone, will you still beat Aunt whom you have already left?
This proverb is used to describe a situation where someone continues to harass or trouble a person even after their relationship or formal connection has ended. It highlights the absurdity of persistent hostility or demands from someone who no longer has a legitimate role or right in a situation.
మొగుడు కొట్టినందుకు కాదుగాని, తోడికోడలు దెప్పుతున్నదని విచారము.
mogudu kottinanduku kadugani, todikodalu depputunnadani vicharamu.
I am not grieved because my husband beat me, but because his brother's wife will taunt me. Ridicule is feared more than pain.
This proverb is used to describe a situation where someone is less bothered by the primary hardship or problem itself, but is deeply hurt by the mockery or humiliation they face from peers or others as a result of it. It highlights how social stigma or being looked down upon by equals can be more painful than the actual misfortune.
ముఖం చూస్తే కనపడదా మీగాళ్ల వాపు?
mukham chuste kanapadada migalla vapu?
If you look at the face, will not the dropsy in the feet be seen?
This proverb is used to describe a situation where a person's inner feelings, health, or distress are clearly visible through their external appearance or facial expression. It implies that one doesn't need to look deep to find the problem because the signs are obvious.
The face also shows the swelling. Said of a man whose stupidity is shown in his face. In the forehead and the eye, the lecture of the mind doth lie. The countenance is the index of the mind. (Latin.)*
ముఖానికి ముక్కుసర, దండకు కొలికిసర.
mukhaniki mukkusara, dandaku kolikisara.
A nose-ring for the face, a clasp for the necklace.
This proverb refers to the final finishing touches that provide completeness or a perfect fit to something. Just as a nose-ring enhances the face and a clasp completes a necklace, it describes the essential finishing element that makes a person or a situation look complete and proper.
సాలెవాడితో మాలవాడితో సావాసం పనికిరాదు
salevadito malavadito savasam panikiradu
Association with a weaver or a laborer is not advisable.
This is an old proverb reflecting historical social prejudices. It suggests that associating with certain groups (historically based on caste or occupation) might lead to complications or is unsuitable for one's status. In a modern context, it is used to caution against keeping company with people who have incompatible lifestyles or those who might cause trouble, though it is largely considered outdated due to its discriminatory roots.
శెట్టి బ్రతుకు గిట్టినగాని తెలియదు
shetti bratuku gittinagani teliyadu
A merchant's true worth is not known until his death.
This proverb is used to describe someone who maintains a very secretive or private financial status. Just as a merchant's (Shetty) true assets, debts, and accounts are only revealed to the world after they pass away and the books are closed, some people's real situation or character remains a mystery to others during their lifetime.
చెడు అనకు, చెడు వినకు, చెడు కనకు
chedu anaku, chedu vinaku, chedu kanaku
Speak no evil, hear no evil, see no evil
This is the Telugu version of the famous 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as an ethical maxim advising people to lead a virtuous life by avoiding participation in, or exposure to, bad influences, gossip, and negativity.
రామాయణంలో పిడకలవేట
ramayanamlo pidakalaveta
Hunting for dung cakes during the Ramayana.
This expression is used to describe an irrelevant, trivial, or petty interruption during a grand or important event. It highlights the absurdity of focusing on insignificant matters when something significant or sacred is taking place.
పండు పడకకు చెప్పకుండా పోయినాడు
pandu padakaku cheppakunda poyinadu
He left without telling the fruit or the bed.
This expression is used to describe someone who leaves a place very suddenly, secretly, or without informing anyone. It implies a quiet or abrupt departure where no one was given notice.
హస్త ఆదివారం వచ్చింది, చస్తాం ఓ గొల్లలారా! కాసుకోక దాని కాలు పట్టి ఈడ్వండి
hasta adivaram vachchindi, chastam o gollalara! kasukoka dani kalu patti idvandi
The Hasta (star) Sunday has arrived, we are going to die, Oh shepherds! Catch each one by the leg and drag them.
This proverb is used to describe a situation where a minor or common occurrence is exaggerated into a massive panic or catastrophe. It specifically refers to the fear of drought or seasonal changes during the 'Hasta' rain period. It implies that instead of facing a problem calmly, people create chaos and act impulsively or dramatically.
జగడమెట్లా వస్తాది జంగం దేవరా అంటే, బిచ్చం పెట్టవే బొచ్చు ముండా అన్నాట్ట
jagadametla vastadi jangam devara ante, bichcham pettave bochchu munda annatta
When asked 'How do quarrels start, O holy man?', he replied 'Give me alms, you bald widow!'
This proverb is used to describe a situation where someone deliberately provokes a conflict or starts an argument unnecessarily. It highlights how a person can turn a peaceful inquiry or a normal interaction into a fight by using offensive language or being intentionally rude.
లింగం కట్టగానే పిడుగు అన్నట్లు.
lingam kattagane pidugu annatlu.
Like saying it's a thunderbolt as soon as the Lingam is tied.
This proverb describes someone who is extremely impatient and expects immediate results right after an action is initiated. It refers to the absurdity of expecting a divine sign or a consequence (like a thunderbolt) the very moment a ritual or task has just begun.
వింటే భారతం వినాలి, తింటే గారెలు తినాలి
vinte bharatam vinali, tinte garelu tinali
If you listen, listen to the Mahabharata; if you eat, eat Vada (Garelu).
This proverb highlights the gold standard of experiences. It suggests that among all stories, the epic Mahabharata is the most worthwhile to hear, and among all snacks, the Vada is the most delicious to eat. It is used to describe the best or most superior choice in a particular category.
రాక రాక అంటే పోకే పోకే అందట.
raka raka ante poke poke andata.
When one said 'You have finally come after a long time', the other replied 'Then I shall never leave'.
This proverb is used to describe an unwelcome guest or a situation where a rare visit turns into an overstay. It highlights the irony of being overly hospitable to someone who then takes undue advantage of the invitation, making it difficult to get them to leave.
రవిక, పగలు బిడ్డకు అడ్డము, రాత్రి మగనికి అడ్డము.
ravika, pagalu biddaku addamu, ratri maganiki addamu.
A blouse is an obstacle for the child during the day and an obstacle for the husband at night.
This is a traditional Telugu riddle (podupu katha) where the answer is a 'blouse' (ravika). It describes the function of the garment: during the day, it acts as a barrier for a breastfeeding child, and at night, it is an garment that needs to be removed for intimacy with the husband.
నిజమాడితే నిండు ఊరు అచ్చిరాదు
nijamadite nindu uru achchiradu
If you speak the truth, the whole village will not suit you.
This proverb suggests that in a world full of deceit, being brutally honest may lead to social isolation or lack of support from the community. It is used to describe situations where a person faces difficulties or rejection for being truthful when others prefer comfortable lies.
నలుగురితో పాటు నారాయణా, కులంతో పాటు గోవిందా.
nalugurito patu narayana, kulanto patu govinda.
Narayana along with the four (people), Govinda along with the community.
This proverb is used to describe the tendency of a person to blindly follow the crowd or conform to societal norms regardless of personal opinion or the correctness of the action. It implies going with the flow or following the majority to avoid standing out or facing conflict.
విన్నవన్నీ విశ్వసించవద్దు, విశ్వసించినవన్నీ వెలిబుచ్చవద్దు.
vinnavanni vishvasinchavaddu, vishvasinchinavanni velibuchchavaddu.
Do not believe everything you hear, and do not express everything you believe.
This proverb advises caution in both processing information and sharing it. It suggests that one should exercise skepticism toward rumors or hearsay, and even when one holds a firm belief or knows a truth, it is often wise to remain silent rather than speaking out indiscriminately.
రాచరికానికి జందెపు పోచా గుర్తు?
racharikaniki jandepu pocha gurtu?
Is a sacred thread the sign of royalty?
This proverb is used to suggest that true nobility or status is recognized by one's character and actions, rather than outward symbols or religious markers like a sacred thread. It highlights that external appearances do not define inner merit or true leadership.