Social Norms
ఇచ్ఛకాలవారు బుచ్చకాలవారు పొట్ట కొరకు పొక్కులు గోకుతారు.
ichchhakalavaru buchchakalavaru potta koraku pokkulu gokutaru.
Sycophants scratch pimples for a livelihood.
This proverb describes people who resort to extreme sycophancy or humiliating behavior just to earn a living or gain favor. It highlights how some individuals lose their self-respect and do unpleasant or demeaning tasks (symbolized by scratching someone else's sores) to satisfy their hunger or greed.
మొగమాటానికి పోతే, ముండకు కడుపైనట్లు.
mogamataniki pote, mundaku kadupainatlu.
If one goes by hesitation or politeness, a widow might end up pregnant.
This proverb is used to warn against the dangers of being overly hesitant, polite, or unable to say 'no' (Mogamatam). It suggests that excessive politeness in situations where one should be firm can lead to disastrous, irreversible, and shameful consequences. It is used to advise someone to be assertive when necessary to protect their own interests.
కుడికాలు పెడితే కులక్షయం, ఎడమకాలు పెడితే వంశక్షయం
kudikalu pedite kulakshayam, edamakalu pedite vamshakshayam
If the right foot is placed, the clan is destroyed; if the left foot is placed, the lineage is destroyed.
This is a sarcastic or satirical expression used to describe a person who is perceived as extremely unlucky or bringing misfortune regardless of what they do. It is often used to mock superstitious beliefs or to highlight a 'no-win' situation where every action of a particular person is blamed for a disaster.
గురువుకు మించిన శిష్యుడు
guruvuku minchina shishyudu
A disciple greater than his Guru.
This expression is used to describe a situation where a protege, student, or apprentice becomes more skilled, knowledgeable, or successful than their mentor. It is often used as a compliment to both the student's talent and the teacher's effective guidance.
Said of an insolent fellow.
కష్టే ఫలి అన్నారు పెద్దలు
kashte phali annaru peddalu
Hard work yields results, say the elders
This is a popular Telugu proverb used to emphasize that success and rewards come only through hard work and perseverance. It is often cited to encourage someone who is working towards a goal or to acknowledge that a person's achievement is the result of their own labor.
కలసి ఉంటే కలదు సుఖం
kalasi unte kaladu sukham
Living in unity gives happiness. Joint families are comfortable.
భిక్షానికి వచ్చిన వానితో
bhikshaniki vachchina vanito
To the one who came for alms
This phrase is used to describe a situation involving a beggar or someone seeking charity. In a broader idiomatic sense, it often prefaces a proverb or story about the interaction between a giver and a seeker, highlighting attitudes toward charity, entitlement, or poverty.
మఖ పుబ్బలు వరపయితే, మహత్తయిన క్షామము
makha pubbalu varapayite, mahattayina kshamamu
When there's a drought in Makha or Pubba, a great famine will follow. Makh and Pubba are the 10th and 11th lunar mansions.
This is a traditional agricultural proverb referring to the 'Karti' or solar mansions. Makha and Pubba are crucial periods for rainfall in the Telugu calendar. If it doesn't rain during these specific periods, it signifies a severe drought and a total failure of crops for the season.
కొడుకు మర్మం కన్న తల్లి కెరుకగాక, అడవిలో తిరిగే అయ్యకేమి తెలుసు
koduku marmam kanna talli kerukagaka, adavilo tirige ayyakemi telusu
Only the mother who gave birth knows the son's secrets; how would the father wandering in the forest know?
This proverb highlights that a mother understands her child's true nature, hidden feelings, and secrets better than anyone else because of her close bond. It implies that those who are distant or preoccupied (like the father in the forest) cannot grasp the subtle intricacies of a person's character or situation.
కత్తికన్న కలం గొప్పది
kattikanna kalam goppadi
The pen is mightier than the sword
This expression emphasizes that the power of writing and intellectual influence is far more effective and enduring than physical force or violence. It is used to highlight the importance of diplomacy, literature, and legal action over military power.
మార్గశిరంలో మబ్బులు మాఘమాసంలో వానలు
margashiramlo mabbulu maghamasamlo vanalu
Clouds in the month of Margasira, rains in the month of Magha.
This is a traditional agricultural observation or proverb related to weather patterns. It suggests that if clouds appear during the lunar month of Margasira (usually occurring in Nov-Dec), it is a precursor to rainfall in the month of Magha (Jan-Feb). It is used to describe predictable seasonal cycles or the relationship between specific weather signs and their eventual outcomes.
కమలాసనుని కలహంసకు తూటికాడలే తిండి.
kamalasanuni kalahamsaku tutikadale tindi.
For the swan of the lotus-seated (Brahma), only lotus stalks are the food.
This expression is used to signify that regardless of status or how divine or grand a position someone holds, they still have specific, natural requirements or humble necessities. It also suggests that great people have refined tastes or that everything has its own designated place and sustenance in the universe.
కయ్యానికైనా, వియ్యానికైనా సమ ఉజ్జీ ఉండాలి
kayyanikaina, viyyanikaina sama ujji undali
Whether for a fight or for a marriage alliance, there should be an equal match.
This proverb emphasizes that one should deal with equals. Whether you are entering into a conflict (fight) or a family relationship (marriage), the parties involved should be of similar status, strength, or standing for the outcome to be balanced and respectful.
క్షేమంగా పోయి లాభంగా రా
kshemanga poyi labhanga ra
Go safely and return with profit.
This expression is used as a blessing or a farewell wish when someone is embarking on a journey or a new venture. It emphasizes the importance of both safety (well-being) and success (gain), suggesting that the objective of the trip is only fulfilled if one returns safely after achieving their goal.
కాశీలో కన్నుమూసినా రాని పుణ్యం కాళహస్తిలో కాలుపెడితే వస్తుంది.
kashilo kannumusina rani punyam kalahastilo kalupedite vastundi.
The merit that one does not attain even by dying in Kashi is achieved simply by stepping into Kalahasti.
This proverb highlights the supreme spiritual significance of Srikalahasti temple. It suggests that while dying in the holy city of Kashi (Varanasi) is traditionally believed to grant liberation, simply visiting or entering the town of Kalahasti is considered even more powerful or auspicious in the local religious tradition.
కూచిపూడి దొంగతనానికి కట్టుబట్టలు కావలెనా
kuchipudi dongatananiki kattubattalu kavalena
Does a theft in Kuchipudi require formal clothing?
This proverb is used to highlight that for certain actions or situations, specific preparations or formalities are unnecessary. It is often used to mock someone who is worrying about minor details or appearances when the task at hand is either straightforward or inherently messy/improper.
అడగందే ఆమ్మైనా పెట్టదు.
adagande ammaina pettadu.
Without being asked even a mother will not give.
Without asking, help wouldn’t be forthcoming, even from well-wishers.
చలిపందిరి కుండలలో రాళ్లు వేసినట్టు
chalipandiri kundalalo rallu vesinattu
Like throwing stones at the pots in a water-shed.
This expression is used to describe a cruel or senseless act of sabotage. A 'Chalipandiri' is a booth set up to provide free drinking water to thirsty travelers during summer; throwing stones into those pots breaks them and deprives people of water. It refers to someone causing unnecessary harm to a public good or a charitable cause.
ఇల్లరికముకన్నా మూలరికం మేలు
illarikamukanna mularikam melu
Remaining in a corner is better than living as a resident son-in-law.
This proverb highlights the loss of self-respect often experienced by a man who moves into his wife's parental home (Illarikam). It suggests that living in poverty or isolation (Mularikam) while maintaining one's dignity is far superior to the dependency and potential humiliation faced when living under the roof of in-laws.
గుడ్డు వచ్చి పిల్లను వెక్కిరించినట్లు.
guddu vachchi pillanu vekkirinchinatlu.
Like an egg heckling the young bird.
A young, inexperienced man ridiculing an elder one. It is better to learn to respect the elderly and experienced people, and, if possible, learn from their expertise gained over many years.