Time
ఊరు మాసినా పేరు మాయదు
uru masina peru mayadu
Even if the village fades away, the name/reputation remains.
This expression is used to emphasize that while physical possessions or environments might perish, a person's reputation or legacy (good or bad) is permanent. It highlights that character and name outlive material existence.
గొల్ల నుద్దులు, పిల్ల ముద్దులు
golla nuddulu, pilla muddulu
The shepherd's nap and a child's kisses.
This proverb refers to things that are brief and short-lived. A shepherd's sleep is interrupted by the flock, just as a child's kiss is fleeting. It is used to describe tasks or moments that do not last long.
చేనుకుదురు, ఆట కుదురు ఉండాలి.
chenukuduru, ata kuduru undali.
There should be stability in the field and stability in the play.
This proverb emphasizes the importance of having a solid foundation and focus in both work (represented by the field/farming) and leisure or external activities (represented by play). It suggests that to be successful, one must ensure their livelihood is secure and their actions are disciplined and steady.
చచ్చేవాడికి తమ్ముడు, పుట్టేవాడికి అన్న
chachchevadiki tammudu, puttevadiki anna
Younger brother to the one dying, elder brother to the one being born
This expression describes a person who is in a middle-aged or transitional stage of life. It is often used to refer to someone who is neither too young nor too old, bridging the gap between generations, or someone who is an experienced adult who has seen both the end of one era and the start of another.
తిరుగనేర్చినవాడు ధీరుడై యుండురా
tiruganerchinavadu dhirudai yundura
He who knows how to travel/roam will remain courageous.
This expression emphasizes that travel broadens the mind and builds character. A person who travels extensively, encounters different cultures, and faces various challenges becomes more worldly, resilient, and courageous compared to someone who stays in one place.
కలియుగం రెండు రోజులు పోవలెను
kaliyugam rendu rojulu povalenu
The few days remaining in the Iron age must pass away. The Kali Yuga is said to contain 432,000 years of which the 4968th year commenced in A. D. 1866. An ironical phrase applied to procrastination.
This expression is used to signify that the current bad times or difficult circumstances are temporary and will eventually pass. It is often used as a way to counsel patience or to express hope that a period of injustice or suffering is nearing its end.
మాధవభొట్లకు పడిశెము యేటా రెండు మార్లు రావడము, వచ్చినప్పుడెల్లా ఆరేసి మాసములు ఉండడము.
madhavabhotlaku padishemu yeta rendu marlu ravadamu, vachchinappudella aresi masamulu undadamu.
Mâdhavabhoṭlu gets a cold twice a year, and on each occa- sion it lasts six months. Said of a man always in hot water.
This proverb describes a situation that is persistent or continuous, often used to mock something that is supposed to be temporary but never actually ends. If a cold comes twice a year and lasts six months each time, it means the person is sick all year round. It is used to describe perpetual problems, chronic procrastinators, or things that are presented as occasional but are actually constant.
మఖలో పుట్టి పుబ్బలో పోయినాడు
makhalo putti pubbalo poyinadu
Born in Makha, he died in Pubba.
This expression describes something that was extremely short-lived or a situation where a person enjoyed a very brief period of success or life. It refers to the consecutive lunar mansions (Nakshatras) in the Hindu calendar; since Pubba follows Makha immediately, it signifies a very small window of time between the beginning and the end.
పెట్టుపోతలు శాశ్వతములా?
pettupotalu shashvatamula?
Will the meat and drink last for ever? Can one expect to live always on the bounty of others ?
This expression is used to remind someone that material offerings, gifts, or acts of formal hospitality are temporary and do not define a lasting relationship. It emphasizes that while one might receive favors or items now, they are not a substitute for permanent support or genuine long-term bonds.
పట్టిసం తీర్థానికి పత్తిగింజలంత మామిడిపిందెలు
pattisam tirthaniki pattiginjalanta mamidipindelu
By the time of the Pattiseema festival, mango buds are as small as cotton seeds.
This is a seasonal observation and a traditional saying used to mark a specific point in the agricultural and festive calendar. It implies that during the Pattiseema temple festival (usually occurring around Shivaratri), mango trees are just beginning to fruit, and the buds are tiny. It is used to describe the early stages of a process or to denote the specific timing of an event based on nature's cycle.
పగలు రేజీకటి, రాత్రి హుటాహుటి
pagalu rejikati, ratri hutahuti
Night blindness in the day time, running about at night.
This expression is used to describe a person who is lazy or procrastinates during the productive hours (daytime) but rushes frantically at the last minute or during inappropriate times (nighttime) to finish the task. It mocks poor time management and inefficiency.
గడచిన దానికి వగచిన లాభమేమి?
gadachina daniki vagachina labhamemi?
What is the use of grieving over what has passed?
This expression is the Telugu equivalent of 'no use crying over spilled milk.' It suggests that once something has happened, worrying or crying about it is futile; instead, one should focus on the future or find a solution.
మూడు బోనాలూ సిద్ధమయినవి, దివ్వెకట్ట ముడికి వచ్చినది, దొర గారూ సువారానకు రావచ్చును.
mudu bonalu siddhamayinavi, divvekatta mudiki vachchinadi, dora garu suvaranaku ravachchunu.
Sir, three kinds of food have been prepared and the lamps are lighted, come to the dining room.
This is a sarcastic or mocking expression used when someone arrives extremely late for a task or event, particularly when everything is already finished or the opportunity has passed. It highlights the irony of a person showing up 'ready' to lead or participate just as the curtains are closing.
This was a clever speech of the maid servant of a proud but poor Velama to conceal the poverty of her master before visitors; the three kinds of food being the three divisions of the palmyra fruit, and the phrase used regarding the lamps being also susceptible of the meaning " The straw torch has burnt to the knot" i. e. to the end. You can't fare well, but you must cry roast-meat.
చింతా చిగిరింత యేపు.
chinta chigirinta yepu.
The growth of the tamarind and the burgrass. The tamarind grows slowly, the Chigirinta ( Panicum Verticillatum ) shoots up very rapidly and soon withers.
This expression describes something that starts small or thin but grows rapidly and extensively, much like the delicate-looking but fast-growing tamarind shoots. It is often used to refer to a person who was once thin or small but has suddenly grown tall or become very active and successful.
Slow and sure.
కుమ్మరికి ఒక ఏడు, గుదియకు ఒక పెట్టు
kummariki oka edu, gudiyaku oka pettu
One year to the potter, one blow to the cudgel. The cudgel destroys in one blow what has cost the potter a year's labour. The sudden loss of that gained by much labour.
This proverb highlights the contrast between the time and effort taken to create something versus how easily it can be destroyed. It is used to describe situations where long-term hard work is undone in a single moment of misfortune or a single careless act.
ఒకనాటి సుఖం ఆరునెలల కష్టం.
okanati sukham arunelala kashtam.
One day's pleasure is six months' hardship.
This proverb is used to warn someone against momentary indulgence or short-term gratification that leads to long-term suffering, debt, or negative consequences. It emphasizes the importance of foresight and self-control.
గువ్వ గూడెక్క రాజు మేడెక్కె
guvva gudekka raju medekke
The dove reached its nest, and the king reached his palace.
This expression refers to the end of a long day when everyone, regardless of their status or stature, returns to their respective homes to rest. It signifies the arrival of evening or the conclusion of an event where participants disperse to their natural habitats or places of residence.
కుందేలు దొరికేవేళకు, కుక్కకు బయటికి వచ్చిందట.
kundelu dorikevelaku, kukkaku bayatiki vachchindata.
By the time the rabbit was about to be caught, the dog had to go outside (to relieve itself).
This proverb is used to describe a situation where someone fails at the crucial moment due to a silly or untimely distraction. It highlights how poor timing or lack of focus at the final step can ruin a lot of hard work.
మద్దికాయలు మాటిడ్డ మాదిరి
maddikayalu matidda madiri
Like a person waiting for the fruits of a Terminalia arjuna tree.
This expression is used to describe someone who is waiting in vain or wasting time for something that will never happen. Legend has it that a fox waited under a Maddi tree for its fruit to fall, not knowing that the fruit stays on the tree even after drying, leading to a long and fruitless wait.
గతకాలము మేలు వచ్చుకాలము కంటెన్
gatakalamu melu vachchukalamu kanten
The past is better than the future to come.
This proverb expresses nostalgia and the human tendency to believe that 'the good old days' were superior to the present or the uncertain future. It is often used when people are dissatisfied with current circumstances or are apprehensive about upcoming changes, suggesting that what has passed was more comfortable, virtuous, or prosperous.