Time
కార్తీక మాసానికి కుదురంత ఉందునా, మాఘ మాసానికి నా మహిమ చూపిస్తాను.
kartika masaniki kuduranta unduna, magha masaniki na mahima chupistanu.
Should I stay small like a pot-rest for Kartika month? I will show my glory by Magha month.
This proverb refers to the gradual increase of cold weather. In the month of Kartika, the cold is mild and manageable (like a small pot-rest), but by the month of Magha, it becomes intense and powerful. It is used to describe situations or conditions that start small but eventually grow to their full, formidable strength.
అర్ధరాత్రివేళ అంకమ్మ సివాలు
ardharatrivela ankamma sivalu
The goddess Ankamma's wild dance at midnight.
Used to describe someone who starts a task or creates a commotion at a highly inappropriate or inconvenient time. It refers to sudden, chaotic behavior when everyone else is trying to rest or when it is least expected.
కలిసివచ్చే కాలానికి నడిచివచ్చే కొడుకు
kalisivachche kalaniki nadichivachche koduku
When the time is favorable, children will walk into your life.
This proverb signifies that when fortune is on your side, everything falls into place effortlessly and success comes looking for you. It is used to describe a period of great luck where even unexpected positive events occur without much effort.
ప్రాణమున్నప్పుడే పంతాలు నెరవేరుతాయి
pranamunnappude pantalu neraverutayi
Challenges (or vows) are fulfilled only as long as there is life.
This expression emphasizes that ego, competition, and the pursuit of goals are only relevant while a person is alive. It is often used as a reminder to prioritize life, health, or harmony over stubbornness and rivalry, suggesting that once life is gone, none of these conflicts matter.
ముక్కు ఉన్నంత వరకు పడిశం ఉంటుంది
mukku unnanta varaku padisham untundi
As long as you have a nose, you will have a running from it. Continual liability.
This proverb suggests that as long as a certain entity or situation exists, associated troubles or inherent problems will continue to occur. It is used to describe unavoidable or persistent issues that are tied to one's existence or circumstances.
ఆలు వల్లక అరవై యేండ్లు, మొగుడు వల్లక ముప్ఫయి యేండ్లు, బాలప్రాయము పది యేండ్లు.
alu vallaka aravai yendlu, mogudu vallaka mupphayi yendlu, balaprayamu padi yendlu.
For ten years they were children, for thirty years the husband disliked the wife, and for sixty years the wife disliked the husband. Applied to an unprofitable and unhappy life.
This proverb is used to describe a wasted life or a long period of time spent in procrastination and excuses. It humorously illustrates how an entire century (100 years) can pass by blaming others or circumstances—60 years blaming the wife, 30 years blaming the husband, and 10 years in childhood—without ever achieving anything meaningful.
వెనక చింతించుట వెర్రితనము
venaka chintinchuta verritanamu
Thinking over the past is folly. Vain regrets.
This expression is used to advise someone against dwelling on past mistakes or events that cannot be changed. It is the Telugu equivalent of 'don't cry over spilled milk.' It emphasizes that regretting the past is a waste of time and energy, and one should instead focus on the future.
ఎత్తుమరిగిన బిడ్డ, వెలుగుదాటే గొడ్డు ఏమి చేసినా మానవు.
ettumarigina bidda, velugudate goddu emi chesina manavu.
A child who has become accustomed to being carried and cattle that jump over fences will never stop no matter what you do.
This proverb describes ingrained habits or behavioral tendencies that are extremely difficult, if not impossible, to change. Just as a child who expects to be carried always will cry to be picked up, and a cow that has learned to jump over boundaries will keep escaping, some human traits or bad habits become permanent once they are practiced long enough.
కొండవలె వచ్చి మంచువలె తేలినట్లు
kondavale vachchi manchuvale telinatlu
Coming like a mountain and dissolving like mist.
This expression is used to describe a situation or problem that initially appears massive, overwhelming, or extremely dangerous, but eventually resolves itself easily or disappears without causing any significant impact. It is similar to the English phrase 'much ado about nothing' or describes a threat that turns out to be harmless.
ఏరు తీసినట్టు
eru tisinattu
Like the flood subsiding. Perfect stillness after a tumult. After a storm comes a calm.
This expression is used to describe something that has been done with extreme precision, neatness, or perfection. It is most commonly used to compliment beautiful handwriting, straight lines, or a very well-executed task that looks flawlessly continuous and smooth.
అతిశయ దుఃఖం ఆరునెలలు, కడుపుదుఃఖం కలకాలం
atishaya duhkham arunelalu, kadupuduhkham kalakalam
Excessive grief lasts six months, but the grief of losing a child lasts forever.
This proverb contrasts different types of sorrows. While general intense grief or social mourning might fade over a period (metaphorically six months), the pain a parent feels over the loss of their own child (kadupu duhkham) is permanent and remains for a lifetime.
కరువుకు చింతలు, కాలానికి మామిళ్ళు
karuvuku chintalu, kalaniki mamillu
Tamarind for famine, mangoes for the season
This proverb highlights nature's balance and agricultural wisdom. Tamarind trees are drought-resistant and provide food during famines (scarcity), whereas mangoes flourish during their specific season (abundance). It suggests that different things serve different purposes depending on the circumstances, and that one should be prepared for both good and bad times.
అన్నము అరగడియలో అరుగుతుంది, ఆదరణ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
annamu aragadiyalo arugutundi, adarana shashvatanga untundi.
Food is digested in half a hour, but affection remains forever.
This proverb emphasizes that while material hospitality like providing a meal is temporary, the warmth, kindness, and respect shown to a person leave a lasting impact on their heart. It is used to teach that the attitude of the host matters more than the food served.
ఊరు పొమ్మంటున్నది, కాడు రమ్మంటున్నది.
uru pommantunnadi, kadu rammantunnadi.
The village tells you to leave, the graveyard tells you to come.
This proverb is used to describe someone who is very old and near the end of their life. It signifies that their time in the world of the living (the village) is over, and they are ready for the afterlife or burial ground (the graveyard).
అదను ఎరిగి సేద్యం, పదును ఎరిగి పైరు.
adanu erigi sedyam, padunu erigi pairu.
Farming by knowing the right time, planting by knowing the moisture.
This proverb emphasizes the importance of timing and preparedness in agriculture and life. It suggests that success comes from doing the right thing at the right moment (adunu) and ensuring the conditions (padunu - soil moisture) are perfect before proceeding.
ఆరు నెలలకు చచ్చేవాడికి అరుంధతి కనపడదు.
aru nelalaku chachchevadiki arundhati kanapadadu.
A person who is going to die in six months cannot see the Arundhati star.
This proverb is used to describe a person whose judgment or perception is clouded when they are facing an impending downfall or crisis. In Indian tradition, the inability to see the Arundhati star was historically believed to be a bad omen regarding one's lifespan. Metaphorically, it refers to someone who is unable to see reason, truth, or obvious signs of danger because their time or luck has run out.
ఆరుద్రలో వేసిన ఆరికా, ఆకులో పెట్టిన అన్నము ఒకటే.
arudralo vesina arika, akulo pettina annamu okate.
Sowing seeds during Arudra Karthi is as certain as rice served on a leaf.
Arudra is a specific astrological period (Karthi) considered extremely auspicious and reliable for agriculture in Telugu culture. This proverb suggests that seeds sown during this time are guaranteed to yield a harvest, just as food served on a plate is guaranteed to be eaten. It is used to emphasize certainty, reliability, and the importance of timing.
ఉండి చూడు ఊరి అందం, నానాటికి చూడు నా అందం
undi chudu uri andam, nanatiki chudu na andam
Wait and see the beauty of the village, but examine my beauty day by day. Said by an ugly man in a dirty village.
This expression is used to describe something that reveals its true value or quality over a long period rather than immediately. It implies that while the charm of a place (the village) might be constant, the person's own worth, skills, or beauty will become increasingly apparent as time passes.
అభ్యాసము కూసు విద్య
abhyasamu kusu vidya
Practice [ makes ] art easy.
This proverb emphasizes that mastery comes through constant practice. Just as a child learns to sit or perform tasks through repeated effort, any skill or knowledge can be perfected only through consistent practice and perseverance. It is the Telugu equivalent of 'Practice makes perfect.'
Practice makes perfect. Custom makes all things easy.
బాదరబందీ
badarabandi
A chaotic mess or a tedious burden
This expression is used to describe a complicated, bothersome, or disorganized situation that involves many unwanted responsibilities or attachments. It often refers to a person being entangled in a series of tedious tasks or having to manage a large, unorganized group of people or things.