Time
నానాటికి తీసికట్టు నాగంభొట్లు
nanatiki tisikattu nagambhotlu
Pine away day by day, Nâgambhoṭlu. Said to a hypocritical Brahman, who was neglected when his tricks became known.
This proverb is used to describe a situation, performance, or condition that is deteriorating over time instead of improving. It originated from a story where a person named Nagambhotlu performed progressively worse in his duties each day.
ముండ చావనూ చావదు, ముట్టు తప్పనూ తప్పదు
munda chavanu chavadu, muttu tappanu tappadu
The widow neither dies nor does her menstrual cycle stop.
This proverb is used to describe a persistent, annoying problem or a person who remains a constant nuisance without any resolution. It refers to a situation that is stuck in a stagnant, unpleasant state where there is neither an end to the trouble nor any relief from the daily difficulties associated with it.
వానలు కురిస్తే వాతలు మానునా, బిడ్డలు కంటే రంకులు మానునా
vanalu kuriste vatalu manuna, biddalu kante rankulu manuna
If it rains, will brands disappear ? If children be born, will adultery be discontinued ?
This proverb highlights that certain deep-rooted habits, character flaws, or past consequences do not change or disappear simply because of a change in circumstances or the passage of time. It is used to point out that external events cannot fix internal moral failings or permanent damage.
తంబళి అనుమానం తలతిక్కతో సరి
tambali anumanam talatikkato sari
A priest's suspicion ends with confusion.
This proverb is used to describe a situation where someone's unnecessary suspicions or over-thinking leads to nothing but their own confusion and a waste of time. It refers to a person who complicates a simple matter by being overly skeptical, eventually ending up in a state of mental muddle without reaching any logical conclusion.
వెయ్యి కన్నులు రేయికుంటే, పగటికేమో ఒకటే (చుక్కలు, సూర్యుడు).
veyyi kannulu reyikunte, pagatikemo okate (chukkalu, suryudu).
If the night has a thousand eyes, the day has only one (Stars and Sun).
This expression uses poetic imagery to contrast the night sky (filled with thousands of stars) with the daytime sky (dominated by a single sun). It is often used to describe how a multitude of small things can be overshadowed by one powerful entity, or to highlight the different perspectives of day and night.
ఉండేది గట్టి, పోయేది పొట్టు
undedi gatti, poyedi pottu
What remains is solid, what has gone is empty husk.
This expression is used to describe situations where unnecessary, weak, or useless elements are discarded, leaving behind only what is valuable, strong, or essential. It is often used to provide comfort during a loss or a filtering process, suggesting that whatever was lost wasn't worth keeping anyway.
పొట్టకరుకులు తిన్న వారికి వూచ బియ్యాలు లేవు.
pottakarukulu tinna variki vucha biyyalu levu.
There is no young corn for those who eat the ears.
This proverb serves as a metaphor for lack of foresight and planning. It refers to people who consume resources prematurely (eating the grains while they are still growing in the stalk) and then face scarcity when it is time for the actual harvest. It is used to describe individuals who spend their savings or resources impulsively and suffer in the long run.
తిండిలేనమ్మ తిరుణాళ్లకు పోతే ఎక్కనూ దిగనూ సరిపోయిందట
tindilenamma tirunallaku pote ekkanu diganu saripoyindata
When a woman who had no food went to a fair, her time was spent just climbing up and down.
This proverb describes a situation where a person lacks basic resources but attempts a grand or busy task, only to find that the effort required for the logistics of the task consumes all their energy without yielding any benefit. It is used to mock people who participate in events they cannot afford or sustain, resulting in unnecessary struggle instead of enjoyment.
మంచి కాలానికి మామిళ్లు, చెడు కాలానికి చింతలు
manchi kalaniki mamillu, chedu kalaniki chintalu
Mangoes bloom in good times, tamarinds bloom in bad times.
This proverb highlights how nature and life reflect one's fortune. It suggests that during prosperous times (good seasons), one enjoys sweet results like mangoes, whereas during difficult periods (famine or bad seasons), only sour or hardy results like tamarind are found. It is used to describe the cyclic nature of prosperity and hardship.
ముందు మురిసినమ్మ పండుగ గుర్తెరుగదు.
mundu murisinamma panduga gurterugadu.
The woman who celebrates too early forgets the actual festival.
This proverb is used to describe someone who gets overly excited or spends all their resources/energy before the actual event or opportunity arrives. It serves as a warning against premature celebration and lack of foresight.
ఆముదమున్నచోటే నీళ్ళాడినట్లు
amudamunnachote nilladinatlu
As if bathing in the same place where castor oil is present.
This expression is used to describe a situation where someone is extremely slow, sluggish, or stuck in one place. Just as castor oil makes a surface sticky and difficult to move on, it refers to a person who lacks speed or progress in their actions.
మద్దికాయలు మాటిడ్డ మాదిరి
maddikayalu matidda madiri
Like a person waiting for the fruits of a Terminalia arjuna tree.
This expression is used to describe someone who is waiting in vain or wasting time for something that will never happen. Legend has it that a fox waited under a Maddi tree for its fruit to fall, not knowing that the fruit stays on the tree even after drying, leading to a long and fruitless wait.
పువ్వు పుట్టగానే పరిమళం తెలుస్తుంది
puvvu puttagane parimalam telustundi
As soon as a flower is full blown, it's fragrance is perceived. A man's worth is known when he is grown up.
This proverb is used to describe a person whose talent, potential, or great qualities are evident right from their childhood or the very beginning of their career. It is similar to the English expression 'Morning shows the day'.
కొల్లు మునిగిన కొన్నాళ్లకు కోనా మునిగింది
kollu munigina konnallaku kona munigindi
Soon after the destruction of Kollu by a flood, Kôna also was swept away. Kollu and Kôna are the names of two villages on either side of a river. The calamity which happened to one was a source of rejoicing to the other, which soon however suffered the same fate. Tauntingly used by a person towards those who took delight in his misfortune but have now been overtaken by a calamity themselves.
This proverb is used to describe a chain of events where one disaster or misfortune is inevitably followed by another, often suggesting that if a major entity fails, a related or smaller entity will soon follow. It highlights the ripple effect of calamities within a specific region or context.
కుమ్మరికి ఒక ఏడు, గుదియకు ఒక పెట్టు
kummariki oka edu, gudiyaku oka pettu
One year to the potter, one blow to the cudgel. The cudgel destroys in one blow what has cost the potter a year's labour. The sudden loss of that gained by much labour.
This proverb highlights the contrast between the time and effort taken to create something versus how easily it can be destroyed. It is used to describe situations where long-term hard work is undone in a single moment of misfortune or a single careless act.
పేడు ముదిరి పెండ్లికొడుకగు
pedu mudiri pendlikodukagu
A wooden chip matures to become a bridegroom
This expression is used to describe a situation where a child or a person who was once small, insignificant, or looked down upon has now grown up and reached a significant milestone or status in life. It emphasizes the passage of time and the natural progression of growth.
బగుళ్ళపనికి బరంతులేదు
bagullapaniki barantuledu
There is no limit or end to repair work.
This expression is used to describe tasks—especially repairs or household chores—that keep surfacing one after another. It implies that once you start fixing things, new problems constantly appear, making the work never-ending.
పదను పోయిన కత్తి, అదును పోయిన సేద్యం
padanu poyina katti, adunu poyina sedyam
A knife that has lost its sharpness, and farming that has missed its season.
This proverb emphasizes the importance of timing and readiness. Just as a blunt knife is useless for cutting, farming becomes futile if the right season or opportunity is missed. It is used to convey that actions must be taken at the appropriate time to be effective.
మూసి పెడితే పాసిపోయింది
musi pedite pasipoyindi
When covered, [the food] became bad. The evil consequences of a crime are aggravated by its con- cealment.
This proverb is used to describe a situation where something (like an idea, a skill, or even food) is kept unused or hidden for too long, causing it to lose its value, freshness, or relevance. It highlights that keeping things suppressed or inactive often leads to their decline.
శివరాత్రికి చలి శివశివ అంటూ పోతుంది, శ్రీరామనవమికి ఎండ చురుక్కుమంటుంది
shivaratriki chali shivashiva antu potundi, shriramanavamiki enda churukkumantundi
The cold leaves by Maha Shivaratri, and the heat stings by Sri Rama Navami.
This is a seasonal observation in Telugu culture regarding the transition of weather. It signifies that the winter chill typically vanishes after the Shivaratri festival (February/March), and the scorching summer heat begins to be felt intensely by the time Sri Rama Navami (March/April) arrives.