Time
వయసు తప్పినా వయ్యారం తప్పలేదు
vayasu tappina vayyaram tappaledu
The age has passed, but the elegance/grace hasn't left.
This expression is used to describe someone who continues to maintain their stylish appearance, vanity, or graceful mannerisms even as they grow old. It suggests that while their youth is gone, their desire for beauty or their charming conduct remains unchanged.
పొట్టకరుకులు తిన్న వారికి వూచ బియ్యాలు లేవు.
pottakarukulu tinna variki vucha biyyalu levu.
There is no young corn for those who eat the ears.
This proverb serves as a metaphor for lack of foresight and planning. It refers to people who consume resources prematurely (eating the grains while they are still growing in the stalk) and then face scarcity when it is time for the actual harvest. It is used to describe individuals who spend their savings or resources impulsively and suffer in the long run.
ఆడుకొని ఆలకించి అరయవలయు
adukoni alakinchi arayavalayu
One must play, listen, and then analyze.
This expression suggests that before forming a final judgment or making a decision, one should experience the situation (play), listen to all perspectives (listen), and then think deeply or investigate (analyze). It emphasizes a balanced and thorough approach to understanding things.
రాను రామ అంటే రామకోటి, కామ కామ అంటే కామకోటి
ranu rama ante ramakoti, kama kama ante kamakoti
If you say 'Rama' repeatedly it becomes 'Ramakoti', if you say 'Kama' repeatedly it becomes 'Kamakoti'
This expression highlights how repetition and persistence transform a simple action into something significant. It is often used to describe how a habit or a recurring thought, whether positive (spiritual/Rama) or negative (desire/Kama), eventually accumulates into a massive force or defines one's character.
పుక్కిటి పురాణాలతో ప్రొద్దుపుచ్చే వాడు పురాణాలు చెప్పగలడా?
pukkiti puranalato proddupuchche vadu puranalu cheppagalada?
Can a person who wastes time with idle gossip recite the actual Puranas?
This proverb is used to criticize someone who spends their time on useless talk, fabrications, or rumors (Pukkiti Puranalu) instead of acquiring real knowledge or performing meaningful work. It implies that a person lacking discipline and substance cannot handle serious or scholarly responsibilities.
పూట గడుస్తుంది గాని, మాట నిలిచిపోతుంది.
puta gadustundi gani, mata nilichipotundi.
The time of the day passes, but the word spoken remains.
This proverb emphasizes the lasting impact of words compared to the temporary nature of time. While moments pass and hardships are forgotten, a promise made or a hurtful word spoken stays in people's memories forever. It is used to advise someone to be careful with their speech and to honor their commitments.
అయిపోయిన పెళ్ళికి మేళం ఎందుకు?
ayipoyina pelliki melam enduku?
Why play the wedding band after the marriage is already over?
This proverb is used to point out that it is useless to perform an action or provide a suggestion after the event or opportunity has already passed. It signifies that certain efforts are redundant or unnecessary when the time for them has lapsed.
చేని పంట కోయగానే తెలుస్తుంది.
cheni panta koyagane telustundi.
The stubble tells the produce of the field.
This expression is used to convey that the true outcome or success of a project can only be determined after it is fully completed, rather than by making early assumptions or predictions.
A slight acquaintance suffices to tell what a man is made of.
మించినదానికి విచారించి ఫలం లేదు
minchinadaniki vicharinchi phalam ledu
There is no point in worrying about what is past.
This proverb is equivalent to 'don't cry over spilled milk'. It is used to suggest that once something has happened or a mistake has been made that cannot be undone, there is no use in feeling regret or sorrow about it; instead, one should move forward.
గతజల సేతు బంధనం
gatajala setu bandhanam
Building a dam after the water has already flowed away.
This expression refers to taking action or seeking a remedy after it is already too late. It is used to describe futile efforts to fix a situation that has already passed or been ruined, similar to the English idiom 'locking the stable door after the horse has bolted' or 'crying over spilled milk.'
సూర్యోదయానకు మాంగల్యధారణము, శుక్రోదయానకు మాంగల్య విసర్జనము.
suryodayanaku mangalyadharanamu, shukrodayanaku mangalya visarjanamu.
Putting on the wedding cord at sunrise, and taking it off when Venus rises. In the morning a bride, at night a widow.
This expression refers to a short-lived marriage or a relationship that ends almost immediately after it begins. It is used to describe situations that are extremely temporary, unstable, or where a commitment is broken shortly after being made.
కొండ కదలదు, కోననీరు నిలవదు.
konda kadaladu, konaniru nilavadu.
The mountain does not move, and the water in the valley does not stay.
This expression highlights the immutable truths of nature and life. It is used to describe a situation where certain things are permanent and unchangeable (like a mountain), while others are transient and constantly in flux (like flowing valley water). It suggests accepting the inherent nature of people or situations.
కామిగాక మోక్షకామి కాడు
kamigaka mokshakami kadu
One who is not a seeker of desire cannot be a seeker of liberation.
This proverb suggests that one must experience worldly desires and fulfill their responsibilities before they can truly pursue spiritual enlightenment or liberation (Moksha). It implies that true detachment comes only after understanding attachment, or that the intensity required for worldly passion is the same intensity needed for spiritual pursuit.
చెట్టై వంగనిది మానై వంగుతుందా?
chettai vanganidi manai vangutunda?
Will that which does not bend as a sapling, bend as a tree?
This proverb emphasizes that habits, discipline, and character are best formed during childhood or the early stages of a process. If a person is not molded or corrected when they are young and flexible, it becomes nearly impossible to change them once they are grown and set in their ways. It is commonly used in discussions regarding parenting and early education.
చాకలిది సందెరుగదు మాలది మంచమెరుగదు
chakalidi sanderugadu maladi manchamerugadu
The washerwoman knows no evening, the outcaste woman knows no bed.
This proverb describes people who are so overwhelmed by their work or circumstances that they lose track of time or physical comfort. A washerwoman (Chakali) is often so busy washing clothes until dark that she doesn't realize the day has ended, and those in extreme poverty or labor-intensive roles may work to the point where they don't even have the luxury of a proper bed or rest. It is used to describe tireless labor or being completely engrossed in one's duties.
అంటనప్పుడు ఆముదం రాసుకున్నా అంటదు
antanappudu amudam rasukunna antadu
If it is not meant to stick, it won't stick even if you apply castor oil.
This proverb is used to describe a state of detachment or bad luck where things simply don't fall into place despite effort. It implies that when circumstances are not favorable or when one's destiny is not aligned, no amount of 'lubrication' or extra effort can force a result. It is often used to describe someone who remains unaffected by situations or someone whose efforts are yielding no results due to bad timing.
చిటికెలో పందిరి వేసినట్లు
chitikelo pandiri vesinatlu
Like building a canopy in a snap of a finger.
This expression is used to describe something that is done incredibly fast, instantly, or with great ease. It is often used to refer to someone who accomplishes a task in a very short amount of time, sometimes implying a sense of magical or effortless speed.
ఏగిలి చేస్తే ఏలనివానికైనా పండుతుంది.
egili cheste elanivanikaina pandutundi.
If early morning plowing is done, even an incapable person can harvest a crop.
This proverb emphasizes the importance of timeliness and hard work in agriculture. 'Egili' refers to plowing early in the morning. It suggests that if one starts their work at the right time and follows a disciplined routine, success is guaranteed even for those who are not particularly skilled or powerful.
పువ్వుల వగరే తేనె అయ్యేది
puvvula vagare tene ayyedi
The astringency of flowers is what becomes honey
This proverb suggests that raw, bitter, or difficult beginnings can lead to sweet and rewarding outcomes. It is used to encourage patience and perseverance, highlighting that hard work or initial unpleasantness eventually transforms into something valuable and beneficial.
శ్వాస ఉన్నంతవరకు ఆశ ఉంటుంది.
shvasa unnantavaraku asha untundi.
As long as there is breath, there is hope.
This expression is used to signify that one should never give up or lose heart as long as life continues. It is equivalent to the English proverb 'While there's life, there's hope.' It is often used to encourage someone facing difficult circumstances or a seemingly hopeless situation.