Husband
పుత్రుడనై వేధింతునా, శత్రుడనై వేధింతునా, పేరులేని దయ్యమునై వేధింతునా, పెనిమిటినై వేధింతునా?
putrudanai vedhintuna, shatrudanai vedhintuna, peruleni dayyamunai vedhintuna, penimitinai vedhintuna?
Shall I torment you as a son? shall I torment you as an enemy? shall I torment you as a nameless devil? or shall I torment you as a husband?
This expression highlights the different ways a person can be troubled or tormented by those closest to them or by external forces. It is often used humorously or sarcastically to describe someone who is being extremely bothersome or persistent in their demands, suggesting that their nagging is as inescapable as these four roles.
కాకి ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
kaki mukkuna dondapandu unnatlu
Like a scarlet gourd in a crow's beak.
This proverb is used to describe a situation where something beautiful, valuable, or high-quality is in the possession of someone who is unworthy, unattractive, or incapable of appreciating it. It is often used to comment on mismatched couples where one partner is considered much more attractive than the other.
ముక్కు కోస్తే మూడు నాళ్ళకు వస్తుంది, కొప్పు కోయరా కుమ్మరి మొగుడా
mukku koste mudu nallaku vastundi, koppu koyara kummari moguda
If you cut the nose, it grows back in three days; cut the hair bun instead, you potter husband.
This proverb is used to mock a person's misplaced anger or foolish actions. It highlights a scenario where a person tries to cause harm but chooses a permanent loss (hair, which takes long to grow) over a temporary injury, or reflects on a wife's sarcastic challenge to her husband's empty threats or ineffective punishments.
ఎన్నడూ నా మగడు 'ఎల్లీ ఎల్లీ' అనలేదుగాని, ఇల్లు కాలినాడు 'ఎల్లీ ఎల్లీ' అన్నాడు.
ennadu na magadu elli elli analedugani, illu kalinadu elli elli annadu.
My husband never called me 'Elli, Elli', but when the house was on fire, he started shouting 'Elli, Elli'.
This proverb is used to describe people who only show concern, affection, or attention when they are in desperate need of help or in a crisis. It highlights a person's selfishness or convenience-based relationships, where they ignore someone until an emergency arises.
రాజు పోతులాగే ఉన్నాడు, రాజు పెళ్ళాం రంభలాగే ఉంది.
raju potulage unnadu, raju pellam rambhalage undi.
The king looks like a male buffalo, and the king's wife looks like Rambha.
This proverb is used to describe a mismatch in a couple's appearance, specifically when the husband is unattractive or uncouth while the wife is exceptionally beautiful and graceful. It highlights a stark contrast in personality or physical traits within a partnership.
మొగుడి మీద కోపం పొద్దు మునిగే వరకే
mogudi mida kopam poddu munige varake
Anger towards the husband lasts only until sunset.
This proverb is used to describe temporary or short-lived anger between close relations, particularly a couple. It implies that no matter how much they argue during the day, they will reconcile by nightfall. It is often used to tell others not to take a small domestic spat too seriously.
కోటి మొక్కినా మొగుడి బుద్ది మారలేదట
koti mokkina mogudi buddi maraledata
Even after a crore prayers, the husband's nature did not change.
This proverb is used to describe a person who refuses to change their bad behavior or stubborn character despite numerous efforts, prayers, or warnings. It highlights that certain inherent traits are impossible to alter regardless of external intervention.
ఎంతలావు మొగడైనా ఆడదానికి లోకువే
entalavu mogadaina adadaniki lokuve
No matter how strong or powerful a husband is, he is still subordinate or susceptible to his wife.
This proverb suggests that regardless of a man's physical strength, social status, or power in the outside world, he is often easily influenced or managed by his wife at home. It highlights the subtle influence and domestic power women hold over their spouses.
రాలుగాయి పెళ్ళాం పేచీకోరు మొగుడు
ralugayi pellam pechikoru mogudu
A mischievous wife and a quarrelsome husband.
This expression is used to describe a couple who are both difficult in their own ways—one being naughty or unruly, and the other being argumentative or picky. It implies a household filled with constant chaos or conflict due to the incompatible or troublesome nature of both partners.
అయ్య కదురువలె, అమ్మ కుదురువలె
ayya kaduruvale, amma kuduruvale
The father is like a spindle, the mother is like a base-ring.
This expression describes a household where the father is restless, thin, or constantly moving like a spindle (kaduru), while the mother is steady, stout, or sedentary like a pot-rest/base-ring (kuduru). It is used to remark on the contrasting physical appearances or temperaments of a husband and wife.
చాదస్తపు మొగుడు చెబితే వినడు, కొడితే ఏడువడు అన్నట్లు
chadastapu mogudu chebite vinadu, kodite eduvadu annatlu
Like a stubborn husband who won't listen when told and won't cry when beaten.
This expression is used to describe an extremely obstinate or thick-skinned person who is indifferent to both advice and consequences. It refers to someone who is so set in their ways or foolishly persistent that neither logic nor punishment can change their behavior.
ఆడది లేనిది అడవి, మగవాడు లేనిది మఠము
adadi lenidi adavi, magavadu lenidi mathamu
Without a woman it is a forest; without a man it is a monastery.
This proverb highlights the importance of both genders in maintaining a balanced household. It implies that a home without a woman's presence feels wild and disorganized like a forest, while a home without a man feels lonely or austere like a monastery. It emphasizes domestic completeness through partnership.
పనీపాటా లేకపోయినా పండుకో మొగుడా అన్నదట
panipata lekapoyina panduko moguda annadata
She told her husband to go to sleep even if there is no work to do.
This expression is used to describe someone who encourages or justifies laziness and procrastination. It refers to a situation where instead of finding productive work, someone is encouraged to indulge in idleness or rest unnecessarily.
అన్నీ ఉన్నవి, ఐదువతనము లేదు.
anni unnavi, aiduvatanamu ledu.
I lack nothing, but I am a widow.
This proverb describes a situation where one possesses all kinds of material wealth, comforts, and luxuries, but lacks the most essential or vital element that gives meaning to everything else. In a traditional context, it refers to a woman having everything except her husband, but it is used metaphorically to highlight any situation that is technically complete but practically worthless due to a single major void.
సిరికొద్దీ చిన్నెలు, మగనికొద్దీ వన్నెలు
sirikoddi chinnelu, maganikoddi vannelu
The style of living is according to one's means ; a wife's decorations depend upon the husband. i. e. upon her love for him, and the amount of attention he pays her.
This proverb suggests that one's lifestyle or luxuries are proportional to their wealth, and a woman's status or happiness is often reflected through her husband's success and behavior. It is used to describe how external circumstances dictate the level of comfort or prestige one enjoys.
మొండిచేతుల పెండ్లానికి మోకాళ్ళ మొగుడు
mondichetula pendlaniki mokalla mogudu
For a wife with stump hands, a husband with stump knees.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally stubborn, incompetent, or flawed are paired together. It suggests that for every difficult or peculiar person, there is an equally matching counterpart, often implying that they deserve each other or that their flaws cancel each other out in a humorous or cynical way.
ఆడది లక్ష్మీ దేవి, మగవాడు బంగారం
adadi lakshmi devi, magavadu bangaram
Woman is Goddess Lakshmi, man is gold
This expression highlights the traditional roles and values in a family. It suggests that a woman brings prosperity and grace (like the Goddess Lakshmi) to a home, while the man represents the wealth and strength (like gold) that provides security. It is often used to emphasize the importance of both genders in maintaining a balanced household.
కక్కుర్తి మొగుడు కడుపునొప్పి ఎరుగడు
kakkurti mogudu kadupunoppi erugadu
A stingy husband does not recognize stomach pain.
This proverb is used to describe a person who is so greedy, stingy, or selfish that they ignore the genuine suffering or needs of others. In the context of the saying, a husband who is overly miserly might dismiss his wife's illness just to avoid spending money on treatment or to ensure his own needs are met first. It characterizes blind selfishness and lack of empathy due to greed.
ఖాజా మొగుడు ఒడిలో ఉంటేనేమి, దడిలో ఉంటేనేమి?
khaja mogudu odilo untenemi, dadilo untenemi?
What does it matter if the useless husband is in the lap or behind the fence?
This proverb is used to describe a person who is completely useless or ineffective. If someone cannot provide help, support, or fulfill their responsibilities, their presence or absence makes no difference. It highlights the frustration of dealing with someone who is a burden rather than an asset.
అదృష్టానికి ఏడ్వనా? అదవమొగుడికి ఏడ్వనా?
adrishtaniki edvana? adavamogudiki edvana?
Should I cry for my luck? Or should I cry for my useless husband?
This proverb is used when a person is overwhelmed by multiple misfortunes simultaneously. It specifically highlights a dilemma where one is unsure whether to lament their general bad fate or the specific, immediate source of their misery (often a person or a situation they are tied to). It is used to express deep frustration when everything seems to be going wrong at once.