Selfishness
పిల్లి కండ్లు పోగోరును, కుక్క పిల్లలు కలగకోరును.
pilli kandlu pogorunu, kukka pillalu kalagakorunu.
The cat wishes to see your eyes out, and the dog wishes to see you have children. Both will then be well fed.
This proverb describes people who wish for others' misfortunes or specific chaotic situations for their own selfish gain. A cat might wish for darkness (blindness) to steal food unnoticed, while a dog might hope for more offspring to increase its pack or presence. It is used to critique those who have ulterior, often harmful, motives behind their desires.
తన తప్పు తప్పు కాదు, తన బిడ్డ దుడుకు కాదు
tana tappu tappu kadu, tana bidda duduku kadu
One's own mistake is not a mistake, one's own child's mischief is not mischief
This proverb highlights human nature's inherent bias and hypocrisy. People often justify or overlook their own faults and the misbehavior of their loved ones while being quick to judge or criticize the same actions in others. It is used to point out partiality and the lack of objective self-reflection.
వేలు కోసుకున్నా సున్నం పెట్టడు
velu kosukunna sunnam pettadu
Even if one cuts his finger, he will not give a bit of chunam. To stop the bleeding.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. In olden days, slaked lime (sunnam) was used as a basic first-aid to stop bleeding from minor cuts. The saying implies the person is so greedy that they won't even provide a worthless bit of lime to help someone in pain.
A heartless man.
వండని కూడు, వడ్డనకి బట్ట.
vandani kudu, vaddanaki batta.
Uncooked food, clothes for serving.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy or parasitic. It refers to someone who wants to eat without the effort of cooking and expects to be dressed up just to be served, essentially wanting all the benefits of life without doing any of the work.
తలక్రింది కొరివి
talakrindi korivi
A firebrand under the head
This expression refers to a constant, self-inflicted danger or a situation where one harbors something extremely risky or harmful. It is often used to describe keeping an untrustworthy person close or maintaining a habit that will eventually lead to one's own destruction.
అమావాస్య నాడు ఎందుకు కయ్యానికి దిగినావు అంటే, ఎదిరి వాడికి అచ్చి రాకుండును అన్నట్లు.
amavasya nadu enduku kayyaniki diginavu ante, ediri vadiki achchi rakundunu annatlu.
When asked why you started a fight on a new moon day, responding that it's to bring bad luck to the opponent.
This proverb describes a situation where someone performs a self-destructive or ill-timed action just to ensure that their enemy or opponent suffers as well. It highlights a spiteful attitude where one is willing to endure negativity or bad luck as long as it negatively impacts their adversary more.
అసూయ పొరుగువారి గుర్రాన్ని గాడిద అనిపిస్తుంది.
asuya poruguvari gurranni gadida anipistundi.
Jealousy makes the neighbor's horse look like a donkey.
This proverb describes how jealousy blinds a person's judgment. When someone is envious of others' success or possessions, they tend to belittle those achievements or find faults where none exist in order to make themselves feel superior.
కుందేలు కాలు నాకుకున్నట్లు
kundelu kalu nakukunnatlu
Like a rabbit licking its own leg
This expression is used to describe a person who is overly self-satisfied or takes immense pride in their own small achievements, often ignoring the bigger picture or failing to realize that their actions are self-serving and of little consequence to others.
దున్నే రోజులలో దేశం మీద పోయి కోత రోజులలో కొడవలి పట్టుకొని వచ్చినాడట.
dunne rojulalo desham mida poyi kota rojulalo kodavali pattukoni vachchinadata.
In the ploughing season he went about the country, and at harvest time he came with his sickle.
This proverb describes a lazy or opportunistic person who avoids the hard work (plowing/sowing) but arrives promptly to claim the benefits or rewards (harvesting). It is used to criticize those who do not contribute to a task but expect a share in its success.
ముసలివానికి ముండ ముద్దు
musalivaniki munda muddu
An old man is fond of a young widow
This proverb describes a situation where an elderly person becomes overly attached to or obsessed with someone or something unsuitable or inappropriate for their age. It is often used to criticize elderly men who pursue younger women, or more broadly, to point out the irony of developing new, intense cravings at a late stage in life when they should be focused on other matters.
కసి తీరనమ్మ మసి పూసుకొన్నదట
kasi tiranamma masi pusukonnadata
A woman who couldn't satisfy her anger rubbed soot on herself.
This proverb describes a situation where a person, unable to vent their frustration or take revenge on their opponent, ends up causing harm or humiliation to themselves out of sheer spite or foolishness. It is used to mock self-destructive behavior driven by petty anger.
సోమారికి షోకులు ఎక్కువ
somariki shokulu ekkuva
A lazy person has many vanities.
This proverb is used to describe a person who avoids hard work but puts a lot of effort into their appearance, fashion, or showing off. It suggests that those who are unproductive often focus excessively on superficial things.
పిల్లకేడిస్తే, కాటివాడు కాసుకేడ్డాడట.
pillakediste, kativadu kasukeddadata.
While one mourns for the child, the gravedigger mourns for the coin.
This proverb is used to describe a situation where one person is in deep grief or facing a serious problem, while another person is only interested in their personal gain or profit from that situation. It highlights extreme selfishness and lack of empathy.
అమ్మ పెట్టదు, అడుక్కుతిననివ్వదు
amma pettadu, adukkutinanivvadu
Mother doesn't serve food, nor does she let one beg for it.
This expression describes a dog-in-the-manger situation where someone neither helps you themselves nor allows you to seek help or opportunities from other sources. It is used to criticize people who obstruct others' progress while providing no support of their own.
ఇల్లే తీర్థం, వాకిలే వారణాసి, కడుపే కైలాసం
ille tirtham, vakile varanasi, kadupe kailasam
The house is the holy water, the doorway is Varanasi, and the stomach is Kailasam.
This proverb describes a person who is extremely lazy, homebound, or self-centered. It refers to someone who believes they don't need to travel for spiritual or worldly experiences because their entire world revolves around their own comfort, home, and food. It is often used to mock someone who prioritizes eating and staying home over any other duties or social obligations.
బొగ్గులకై కల్పతరువు పొడిచినట్లు
boggulakai kalpataruvu podichinatlu
Like cutting down the wish-granting tree for charcoal.
This proverb is used to describe a situation where someone destroys or wastes something extremely valuable for a trivial, minor, or short-term gain. It highlights extreme foolishness and lack of foresight.
దొంగవాడి దృష్టి మూట మీదనే.
dongavadi drishti muta midane.
The thief's eye is upon the bundle.
This proverb describes a person who is single-mindedly focused on their selfish interests or gain, regardless of the situation. Just as a thief focuses only on the loot, a person with ulterior motives will only pay attention to what they can benefit from.
కోమటి నిజము
komati nijamu
A Kômaṭi's truth.
This expression refers to a 'truth' that is ambiguous, non-committal, or deceptive. It is used to describe a situation where someone gives a diplomatic or evasive answer that seems honest but hides the actual facts to avoid trouble or profit-seeking, much like the stereotypical cleverness attributed to traditional traders.
నీవు చచ్చిన రోజూ లేదు, నేను ఏడ్చిన రోజూ లేదు
nivu chachchina roju ledu, nenu edchina roju ledu
Neither the day you died exists, nor the day I cried exists.
This expression refers to a situation where two parties are equally indifferent or have failed to fulfill their mutual obligations. It is often used to describe a relationship where neither person cares for the other, or to point out that since one person didn't perform a certain action, the other didn't react either.
దారినపోయే తద్దినమా! మా ఇంటికి రా అన్నట్లు.
darinapoye taddinama! ma intiki ra annatlu.
Like inviting a passing funeral ceremony into one's own house.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or takes on a burden that was not meant for them. It refers to a person who, through their own voluntary actions or interference, brings a problem upon themselves when they could have simply stayed out of it.