Selfishness
అరటిపండ్లు తినే బికారీ! తొక్కలక్కడ పడేసి వెళ్ళకు.
aratipandlu tine bikari! tokkalakkada padesi vellaku.
Banana-eating beggar! Don't throw the peels there and leave.
This expression is used to criticize someone who enjoys a benefit or a resource but behaves irresponsibly by leaving behind a mess or problems for others to clean up. It is often directed at people who show a lack of basic civic sense or accountability after fulfilling their own needs.
నీవు చచ్చిన రోజూ లేదు, నేను ఏడ్చిన రోజూ లేదు
nivu chachchina roju ledu, nenu edchina roju ledu
Neither the day you died exists, nor the day I cried exists.
This expression refers to a situation where two parties are equally indifferent or have failed to fulfill their mutual obligations. It is often used to describe a relationship where neither person cares for the other, or to point out that since one person didn't perform a certain action, the other didn't react either.
అనుములు తింటూ మినుములు పెట్టినట్లు
anumulu tintu minumulu pettinatlu
Eating field beans while offering black gram
This proverb describes a situation where someone enjoys something superior or valuable for themselves while offering something inferior or cheaper to others. It is used to point out hypocrisy, selfishness, or a disparity in treatment where the person in power keeps the best resources and gives away the lesser ones.
ఎవరి వెర్రి వారికి ఆనందము
evari verri variki anandamu
Every man's folly is pleasure to himself. Fools are pleased with their own blunders.
This proverb suggests that people find satisfaction or happiness in their own peculiar habits, eccentricities, or obsessions, even if others find them foolish or irrational. It is used to express that what might seem like 'madness' to an observer is actually a source of personal pleasure for the individual.
ఇల్లు కాలిపోతుంది ఈర్రాజా అంటే, నాదేమి పోతుంది సరసరాజా అన్నాడట
illu kalipotundi irraja ante, nademi potundi sarasaraja annadata
When told 'The house is burning, Eerraja', he replied 'What do I lose, Sarasaraja?'
This expression is used to describe a person's extreme apathy, lack of responsibility, or detachment from a collective crisis. It highlights a selfish or foolish attitude where an individual fails to realize that they are also affected by a disaster, or simply doesn't care about the consequences of a situation they are part of.
మనిషి గబ్బు మారుమారు, నా గబ్బు తీరుతీరు.
manishi gabbu marumaru, na gabbu tirutiru.
Human stench is common/repetitive, but my stench is unique/varied.
This proverb is used to describe a person who is extremely self-centered or arrogant, believing that even their flaws or 'bad smells' are superior or unique compared to others. It mocks someone who has an inflated sense of self-importance and thinks they are special in every aspect, even negative ones.
ఇల్లే తీర్థం, వాకిలే వారణాశి, కడుపే కైలాసం.
ille tirtham, vakile varanashi, kadupe kailasam.
My house is my holy place ; my threshold is Benares; my belly is my heaven. Said by an irreligious man. " Whose God is their belly." Philippians iii. 18.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy, indifferent to spiritual or social duties, and entirely focused on their own comfort and food. It suggests that for such a person, their immediate surroundings and the satisfaction of their hunger are more important than any sacred pilgrimage or higher purpose.
తిండికి ముందు, పనికి వెనుక.
tindiki mundu, paniki venuka.
First for food, last for work.
This expression is used to describe a lazy person who is always eager and the first to arrive when it's time to eat, but avoids responsibility or lags behind when there is work to be done. It highlights a lack of work ethic and selfishness.
బెల్లము ఉన్నంత సేపే ఈగలు ముసిరేది
bellamu unnanta sepe igalu musiredi
Flies swarm only as long as there is jaggery
This proverb is used to describe fair-weather friends or opportunistic people. It suggests that people will surround you and act as your friends only as long as you have wealth, power, or something to offer them, and they will disappear once your resources are gone.
బొగ్గులకై కల్పతరువు పొడిచినట్లు
boggulakai kalpataruvu podichinatlu
Like cutting down the wish-granting tree for charcoal.
This proverb is used to describe a situation where someone destroys or wastes something extremely valuable for a trivial, minor, or short-term gain. It highlights extreme foolishness and lack of foresight.
లోభి బీదకంటే బీడు.
lobhi bidakante bidu.
A miser is worse than a poor person.
While a poor person lacks resources to spend, a miser has resources but refuses to use them for their own comfort or for the benefit of others. Therefore, a miser's life is compared to a barren land (beedu) that is useless despite its existence. It is used to criticize extreme stinginess.
కాదంటే కర్రా బుర్రా నాకు పారేయండి
kadante karra burra naku pareyandi
If you don't want it, throw the stick and the shell to me.
This expression is used to describe someone who is greedy or eager to collect even the most useless leftovers of others. It characterizes a person who is ready to take anything, regardless of its value, as long as it is free or being discarded by someone else.
చవక వస్తే బజారుకు వస్తుంది
chavaka vaste bajaruku vastundi
If it becomes cheap, it comes to the marketplace.
This proverb is used to describe a situation where a person is only willing to do something or offer their services when it requires very little effort or when the risk is extremely low. It is often used to mock someone who avoids responsibility or hard work but suddenly appears when things become easy or free.
ఉద్దర అయితే నాకిద్దరు అన్నాడట.
uddara ayite nakiddaru annadata.
If it is for free, give me two, he said.
This proverb is used to mock people who are overly greedy or take undue advantage when something is offered for free. It describes a situation where someone wants more than they need simply because they don't have to pay for it.
దున్నబోతే దూడలలోనూ, మేయబోతే ఆవులలోనూ
dunnabote dudalalonu, meyabote avulalonu
When [wanted for] ploughing it goes among the calves; when grazing it goes with the cows.
This proverb describes a lazy or opportunistic person who makes excuses to avoid work. When hard labor is required (plowing), they claim to be as young and weak as a calf; but when it is time to enjoy benefits (grazing), they join the adults. It is used to mock someone who shirk responsibilities but is always present for the rewards.
The best at eating, the worst at working.
రానూ వచ్చె, పోనూపోయే, రాగులు విసరి సంకటి చేయండి అన్నాట్ట
ranu vachche, ponupoye, ragulu visari sankati cheyandi annatta
He came, he stayed, and then he said, 'Grind the finger millets and make porridge'.
This expression describes a person who overstays their welcome and begins to demand things or act as if they are the head of the household despite being a guest. It is used to mock someone who doesn't know when to leave and instead starts imposing their needs on others.
పాకలపాటి వారి రణకొమ్మ
pakalapati vari ranakomma
The war horn of the Pâkalapâṭi family. Said of a loquacious person.
This expression refers to a situation or a person that continuously makes loud, bothersome, or boastful noises without substance. It is based on a local legend or folk story about a specific family's horn that was blown excessively or at inappropriate times. In modern usage, it describes someone who talks incessantly or brags loudly about their achievements.
భంగు తాగేవానికి హంగుగాళ్ళు పదిమంది.
bhangu tagevaniki hangugallu padimandi.
A person who consumes hemp will have ten sidekicks.
This proverb describes how people with bad habits or those who indulge in intoxicants often find a group of followers or sycophants who encourage them. It is used to highlight that a person's vices easily attract like-minded company or flatterers who join in for the sake of companionship or free benefits.
చెరుకు నమలడానికి కూలి అడిగినట్లు
cheruku namaladaniki kuli adiginatlu
Like asking for wages to chew sugarcane
This expression describes a situation where someone asks for a reward or compensation for doing something that is already beneficial, pleasurable, or personally advantageous to them. It highlights the irony of demanding payment for an activity that is its own reward.
మేనమామకైతే ఇవ్వడు, పోలుబొందలలో పెడతాడు.
menamamakaite ivvadu, polubondalalo pedatadu.
He won't give it to his own maternal uncle, but he will leave it in the boundary holes of a field.
This proverb describes a person who is extremely stingy toward their own relatives or deserving people, but ends up losing or wasting their wealth on useless things or strangers. It is used to mock someone who refuses to help those close to them, only for that same resource to be squandered elsewhere.